Matthäus 21, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 12

Matthäus 21, 11
Matthäus 21, 13

Luther 1984:UND Jesus ging in den Tempel** hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß die Tische der Geldwechsler um und die Stände der Taubenhändler
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS ging dann in den Tempel Gottes, trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, warf die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Taubenverkäufer um
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND Jesus trat in den Tempel Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften-a-, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. -a) 5. Mose 14, 24-26.
Schlachter 1952:Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften.
Zürcher 1931:UND Jesus ging in den Tempel Gottes und trieb alle, die im Tempel verkauften und kauften, hinaus und stiess die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer um -Sacharja 14, 21.
Luther 1912:Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer - Johannes 2, 14-16. (Matthäus 21, 12-22: vgl. Markus 11, 11-24; Lukas 19, 45-48.)
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus gieng zum tempel Gottes hin ein, vnd treib eraus alle Verkeuffer vnd Keuffer im Tempel. Vnd sties vmb der Wechsler tische, vnd die stüele der Taubenkremer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus ging in den Tempel und wies alle hinaus, die dort Handel trieben oder etwas kauften. Er warf die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Taubenverkäufer um
Albrecht 1912/1988:Dann ging Jesus in den Tempel Gottes: er trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften; er stieß die Tische der Wechsler und die Bänke der Taubenhändler um-a-** -a) 3. Mose 5, 7; 12, 8; 14, 21.22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer -Johannes 2, 14-16.
Meister:UND Jesus kam hinein in den Tempel-a-, und Er trieb aus-b- alle die Verkäufer und die Käufer im Tempel, und die Tische der Geldwechsler-c- warf Er um und die Sitze der Taubenkrämer; -a) Markus 11, 11.15. b) Lukas 19, 45;. Johannes 2, 14.15. c) 5. Mose 14, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS ging dann in den Tempel Gottes, trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, warf die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Taubenverkäufer um
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus trat in den Tempel-1- Gottes-2- ein und trieb alle hinaus, die im Tempel-1- verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. -1) die Gebäude (s. Anm. zu Matthäus 4, 5); so auch V. 14.15.23. 2) mehrere lassen fehlen «Gottes».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND Jesus trat in den Tempel ein und trieb alle hinaus, die im Tempel -ptp-verkauften und -ptp-kauften-a-, und die Tische der Wechsler und die Sitze der -ptp-Taubenverkäufer stieß er um. -a) 5. Mose 14, 24-26.
Schlachter 1998:Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle der Taubenverkäufer.
Interlinear 1979:Und hinein ging Jesus in den Tempel und trieb aus alle Verkaufenden und Kaufenden im Tempel, und die Tische der Geldwechsler warf er um und die Sitze der Verkaufenden die Tauben
NeÜ 2021:In diesem Augenblick kamen seine Jünger zurück. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach. Doch keiner fragte: Was willst du von ihr?, oder: Was redest du mit ihr?
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus trat in die a)Tempelstätte Gottes ein. Und er trieb alle hinaus, die in der Tempelstätte verkauften und b)kauften, und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenverkäufer stieß er um.
a) Johannes 2, 14 .15 .16
b) 5. Mose 14, 24 .25 .26; 2. Mose 30, 13; Sacharja 14, 21
English Standard Version 2001:And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
King James Version 1611:And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 12: trieb alle hinaus. Das war die zweite Tempelreinigung durch den Herrn. Johannes 2, 14-16 beschreibt ein ähnliches Ereignis zu Beginn seines öffentlichen Wirkens. Zwischen diesen beiden bestehen bestimmte Unterschiede. Bei der ersten Tempelreinigung stellten Bedienstete des Tempels Jesus sofort zur Rede (s. Anm. zu V. 23; vgl. Johannes 2, 18); bei der zweiten Tempelreinigung berichtet hingegen kein Evangelist von einer solchen Konfrontation. Stattdessen beschreiben alle Synoptiker, wie Jesus sich an alle Anwesenden wandte (V. 13) und den Vorfall sogar als Gelegenheit zum öffentlichen Lehren nutzte (Markus11, 17; Lukas 19, 46.47). die im Tempel verkauften und kauften. Jesus beschuldigte sowohl Händler als auch Kunden, dass sie den Tempel entweihten. Zu den Handelswaren gehörten »Tauben« und andere Opfertiere (vgl. Johannes 2, 14). Wechsler. Da römische Münzen und andere Fremdwährungen nicht für Tempelopfer angenommen wurden, brauchte es Scharen von Wechslern. Offenbar verlangten sowohl Händler als auch Wechsler solche Wucherpreise, dass der Marktplatz vor dem Tempel zur »Räuberhöhle« verkam (V. 13). Dieser Handel fand auf dem »Vorhof der Heiden« statt. Das war eine große Fläche von mehreren Hektar auf dem Tempelberg.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 12
Sermon-Online