Lukas 19, 45

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 45

Lukas 19, 44
Lukas 19, 46

Luther 1984:UND er ging in den Tempel und fing an, die Händler auszutreiben,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er sich darauf in den Tempel begeben hatte, machte er sich daran, die Verkäufer hinauszutreiben,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als er in den Tempel eingetreten war, fing er an, die Verkäufer auszutreiben,
Schlachter 1952:Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben,
Schlachter 1998:Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer darin hinauszutreiben,
Schlachter 2000 (05.2003):Die zweite Tempelreinigung Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer darin hinauszutreiben,
Zürcher 1931:UND nachdem er in den Tempel hineingegangen war, fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
Luther 1912:Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, - (Lukas 19, 45-48: vgl. Matthäus 21, 12-16; Markus 11, 15-18; Johannes 2, 13-16.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng in den Tempel, vnd fieng an auszutreiben die darinnen verkaufften vnd kaufften,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus ging in den Tempel und fing an, alle hinauszuweisen, die dort Handel trieben.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er in den Tempel. Dort fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
Meister:UND da Er in den Tempel eintrat, fing Er an auszutreiben, die da verkauften. -Matthäus 21, 12; Markus 11, 11.15; Johannes 2, 14.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er sich darauf in den Tempel begeben hatte, machte er sich daran, die Verkäufer hinauszutreiben,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er in den Tempel-1- eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin-2- verkauften und kauften-2-, -1) die Gebäude (s. Anm. zu Matthäus 4, 5); so auch Lukas 21, 5.37.38; 22, 52.53; 24, 53. 2) mehrere lassen fehlen «darin» und «und kauften».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als er in den Tempel eingetreten war, fing er an, die -ptp-Verkäufer -ifp-hinauszutreiben,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in die Tempelstätte hineingegangen, begann er die in ihm Verkaufenden und Kaufenden hinauszuwerfen,
Interlinear 1979:Und hineingegangen in den Tempel, begann er, hinauszutreiben die Verkaufenden,
NeÜ 2024:Auseinandersetzungen im Tempel: Dann ging er in den Tempel und fing an, die Händler hinauszujagen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging in die Tempelstätte und fing an, die hinauszutreiben, die darin verkauften und kauften,
-Parallelstelle(n): Lukas 19, 45-48: Matthäus 21, 12-17; Markus 11, 15-18; - Johannes 2, 14-16
English Standard Version 2001:And he entered the temple and began to drive out those who sold,
King James Version 1611:And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֵת הַמֹּכְרִים וְאֵת הַקּוֹנִים בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν („in das Heiligtum“) meint man nicht das Heiligtum innerhalb des Tempels, sondern den gesamten Bezirk um den Tempel.
John MacArthur Studienbibel:19, 45: Hier vertrieb Jesus zum zweiten Mal die Händler aus dem Tempel; es ist ein anderes Ereignis als das aus Johannes 2, 14-16. Er zitiert Jesaja 56, 7. S. Anm. zu Matthäus 21, 12.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 45
Sermon-Online