Johannes 2, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 13

Johannes 2, 12
Johannes 2, 14

Luther 1984:UND das Passafest der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.-a- -a) Johannes 5, 1; 7, 10; Matthäus 20, 18; Markus 11, 1; Lukas 19, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND das Passah-a- der Juden war nahe-b-, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem-c-. -a) 2. Mose 12, 11. b) Johannes 6, 4; 11, 55. c) 5. Mose 16, 5.6; Lukas 2, 41.
Schlachter 1952:UND das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Zürcher 1931:Und das Passa der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. -Johannes 6, 4; 11, 55.
Luther 1912:Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Luther 1545 (Original):Vnd der Jüden Ostern waren nahe, vnd Jhesus zoch hinauff gen Jerusalem,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kurz bevor die Juden ihr Passafest feierten, ging Jesus nach Jerusalem hinauf.
Albrecht 1912/1988:Denn weil das Passahfest der Juden-1- nahe war, zog Jesus hinauf nach Jerusalem. -1) wohl im Jahre 27 n. Chronik - Sonst werden noch Feste erwähnt:. Johannes 5, 1; 6, 4; 7, 2; 10, 22; 12, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Meister:Und es war nahe das Passah-a- der Juden, und Jesus ging hinaus nach Jerusalem. -a) 2. Mose 12, 11; 5. Mose 16, 1.11;. Johannes 2, 23; 5, 1; 6, 4; 11, 55.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND das Passah-a- der Juden war nahe-b-, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem-c-. -a) 2. Mose 12, 11. b) Johannes 6, 4; 11, 55. c) 5. Mose 16, 5.6; Lukas 2, 41.
Schlachter 1998:Und das Passah-a- der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. -a) vgl. 2. Mose 12 - 13; 3. Mose 23, 4-8; 1. Korinther 5, 6-8.++
Interlinear 1979:Und nahe war das Passafest der Juden, und hinauf ging nach Jerusalem Jesus.
NeÜ 2021:Die erste KonfrontationAls das jüdische Passafest (Siehe 2. Mose 12-13.)näher kam, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Jantzen/Jettel 2016:Und das a)Passa der Juden war nahe, und Jesus ging b)hinauf nach Jerusalem.
a) Johannes 6, 4; 11, 55
English Standard Version 2001:The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
King James Version 1611:And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 13
Sermon-Online