Johannes 2, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 12

Johannes 2, 11
Johannes 2, 13

Luther 1984:Danach -a-ging Jesus hinab nach Kapernaum, er, -b-seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht lange da. -a) Johannes 7, 3. b) Matthäus 13, 55.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF zog er nach Kapernaum hinab, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; sie blieben dort aber nur wenige Tage;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Danach ging er hinab nach Kapernaum-a-, er und seine Mutter und seine Brüder-b- und seine Jünger; und dort blieben sie nicht viele Tage. -a) Lukas 4, 31. b) Johannes 7, 3; Matthäus 12, 46.
Schlachter 1952:Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
Zürcher 1931:DARNACH zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage dort. -Matthäus 4, 13; 13, 55.
Luther 1912:Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine a) Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. - a). Johannes 7, 3.
Luther 1545 (Original):Darnach zoch er hinab gen Capernaum, Er, seine Mutter, seine Brüder vnd seine Jünger, vnd bleib nicht lange daselbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach ging Jesus mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter. Dort blieben sie einige Tage.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum hinab. Dort blieben sie aber nur einige Tage.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine -a-Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. -a) Johannes 7, 3.
Meister:HIERAUF ging Er hinab nach Kapernaum, Er und Seine Mutter und die Brüder und Seine Jünger, und sie blieben dort nicht viele Tage. -Matthäus 12, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF zog er nach Kapernaum hinab, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; sie blieben dort aber nur wenige Tage;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Danach ging er hinab nach Kapernaum-a-, er und seine Mutter und seine Brüder-b- und seine Jünger; und dort blieben sie nicht viele Tage. -a) Lukas 4, 31. b) Johannes 7, 3; Matthäus 12, 46.
Schlachter 1998:Danach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben wenige Tage dort.
Interlinear 1979:Danach ging er hinab nach Kafarnaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger,. und dort blieben sie nicht viele Tage.
NeÜ 2016:Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter ("Kafarnaum" lag am See Genesaret, ungefähr 200 Meter unter dem Meeresspiegel, während Kana etwa 300 Meter darüber liegt.). Seine Angehörigen blieben aber nur wenige Tage dort.
Jantzen/Jettel 2016:Nach diesem ging er hinab nach Kaperna-um, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger. Und dort blieben sie nicht viele Tage. a)
a) Lukas 4, 31
English Standard Version 2001:After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
King James Version 1611:After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.