Johannes 7, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 3

Johannes 7, 2
Johannes 7, 4

Luther 1984:Da sprachen seine -a-Brüder zu ihm: Mach dich auf von hier und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust. -a) Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sagten seine Brüder zu ihm: «Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger-1- auch dort die Werke sehen, die du tust; -1) = Anhänger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sprachen nun seine Brüder-a- zu ihm: Zieh von hier fort und geh nach Judäa, daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; -a) Johannes 2, 12.
Schlachter 1952:Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
Zürcher 1931:Seine Brüder sagten nun zu ihm: Geh von hier fort und zieh hin nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust! -Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14.
Luther 1912:Da sprachen seine a) Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. - a). Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14.
Luther 1545 (Original):Da sprachen seine Brüder zu jm, Mache dich auff von dannen, vnd gehe in Judean, auff das auch deine Jünger sehen, die werck die du thust.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
Neue Genfer Übersetzung 2011:sagten seine Brüder zu ihm: »Du solltest nicht länger hier in Galiläa bleiben. Geh nach Judäa, damit auch dort deine Jünger sehen können, was für große Dinge du tust.
Albrecht 1912/1988:Da sprachen seine Brüder zu ihm: «Verlaß diese Gegend und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger (dort) solche Wunderwerke schauen, wie du sie hier tust.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen seine -a-Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. -a) Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14.
Meister:Da sprachen Seine Brüder zu Ihm: «Mache Dich auf von hier und gehe nach Judäa, daß auch Deine Jünger Deine Werke schauen, die Du tust!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum sagten seine Brüder zu ihm: «Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger-1- auch dort die Werke sehen, die du tust; -1) = Anhänger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sprachen nun seine Brüder-a- zu ihm: Zieh von hier fort und geh nach Judäa, daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust! -a) Johannes 2, 12.
Schlachter 1998:Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen können, die du tust!
Interlinear 1979:Da sagten zu ihm seine Brüder: Ziehe weg von hier und geh hin nach Judäa, damit auch deine Jünger sehen deine Werke, die du tust!
NeÜ 2016:sagten seine Brüder zu ihm: Geh nach Judäa, damit deine Jünger auch dort sehen können, was für Wunder du tust.
Jantzen/Jettel 2016:Da sagten seine Brüder zu ihm: „Ziehe von hier fort und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke schauen, die du tust,
English Standard Version 2001:So his brothers said to him, Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
King James Version 1611:His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.