Luther 1984: | Da sprachen seine -a-Brüder zu ihm: Mach dich auf von hier und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust. -a) Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sagten seine Brüder zu ihm: «Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger-1- auch dort die Werke sehen, die du tust; -1) = Anhänger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es sprachen nun seine Brüder-a- zu ihm: Zieh von hier fort und geh nach Judäa, daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; -a) Johannes 2, 12. |
Schlachter 1952: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust! |
Schlachter 1998: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen können, die du tust! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen können, die du tust! |
Zürcher 1931: | Seine Brüder sagten nun zu ihm: Geh von hier fort und zieh hin nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust! -Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14. |
Luther 1912: | Da sprachen seine a) Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. - a) Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen seine -a-Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. -a) Johannes 2, 12; Matthäus 12, 46; Apostelgeschichte 1, 14. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen seine Brüder zu jm, Mache dich auff von dannen, vnd gehe in Judean, auff das auch deine Jünger sehen, die werck die du thust. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sagten seine Brüder zu ihm: »Du solltest nicht länger hier in Galiläa bleiben. Geh nach Judäa, damit auch dort deine Jünger sehen können, was für große Dinge du tust. |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: «Verlaß diese Gegend und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger (dort) solche Wunderwerke schauen, wie du sie hier tust. |
Meister: | Da sprachen Seine Brüder zu Ihm: «Mache Dich auf von hier und gehe nach Judäa, daß auch Deine Jünger Deine Werke schauen, die Du tust! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum sagten seine Brüder zu ihm: «Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger-1- auch dort die Werke sehen, die du tust; -1) = Anhänger. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es sprachen nun seine Brüder-a- zu ihm: Zieh von hier fort und geh nach Judäa, daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust! -a) Johannes 2, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagten seine Brüder zu ihm: Gehe hinüber von hier und ziehe fort nach Judäa, damit auch deine Schüler deine Werke betrachten, die du tust! |
Interlinear 1979: | Da sagten zu ihm seine Brüder: Ziehe weg von hier und geh hin nach Judäa, damit auch deine Jünger sehen deine Werke, die du tust! |
NeÜ 2024: | sagten seine Brüder zu ihm: Geh nach Judäa, damit deine Jünger auch dort sehen können, was für Wunder du tust. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagten seine Brüder zu ihm: Ziehe von hier fort und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust, |
English Standard Version 2001: | So his brothers said to him, Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing. |
King James Version 1611: | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P οὖν CONJ πρὸς PREP αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM ἀδελφοὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM Μετάβηθι V-2AAM-2S ἐντεῦθεν, ADV καὶ CONJ ὕπαγε V-PAM-2S εἰς PREP τὴν T-ASF Ἰουδαίαν, N-ASF ἵνα CONJ καὶ CONJ οἱ T-NPM μαθηταί N-NPM σου P-2GS θεωρήσωσιν V-AAS-3P τὰ T-APN ἔργα N-APN σου P-2GS ἃ R-APN ποιεῖς. V-PAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֱחָיו קוּם וְלֵךְ מִזֶּה אַרְצָה יְהוּדָה לְמַעַן יִרְאוּ גַם־תַּלְמִידֶיךָ אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐντεῦθεν (von hier) verweisen die Brüder des Herrn auf den momentanen Aufenhaltsort in Galiläa (V.1). Die Konjunktion ἵνα (damit) leitet den Zweck ein, den die Brüder darin sehen, dass Jesus nach Judaä reisen sollte. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Der Tenor dieses Abschnitts kann mit »glühendem Hass« zusammengefasst werden, da die schwelende Abneigung gegen Jesus in Kap. 5.6 nun zum Ausbruch kam. Der Höhepunkt dieses Hasses findet sich in 11, 45-57, wo der Sanhedrin beratschlagte, den Sohn Gottes zu töten, was letztendlich zu seiner Kreuzigung führte. In beiden Kapiteln wird Jesus auf dem Laubhüttenfest in Jerusalem beschrieben. Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass hier mit dem Laubhüttenfest zwei Hauptthemen in Verbindung gebracht werden - Wasser und Licht (V. 37-39; 8, 12). Während des nächsten Passahs nach diesem Laubhüttenfest wurde Jesus gekreuzigt. Die zentrale Wahrheit, die den ganzen Abschnitt beherrscht, ist, dass Jesus einen göttlichen Zeitplan hatte. Sein Leben verlief nicht planlos, sondern war Gottes souveräner und vollkommener Zeitplanung und Führung unterworfen. 7, 1-13 Dieser Abschnitt besteht aus zwei Teilen: 1.) Jesus vermeidet es, Gottes souveränem Zeitplan zuwider zu handeln (V. 1-9), und 2.) im vollkommenen Gehorsam handelt Jesus zum richtigen Zeitpunkt in Gottes souveränem Plan (V. 10-13). 7, 1 danach. Zwischen Kap. 6 und 7 lag sehr wahrscheinlich eine 7- monatige Zeitspanne. Während Kap. 6 zur Zeit des Passahs handelt (6, 4 - April), berichtet Kap. 7 vom Laubhüttenfest (Okt.). Johannes ließ diese Monate aus, da es nicht seine Absicht war, eine lückenlose Chronologie des Lebens Christi zu geben, sondern ihn als den Messias und Sohn Gottes darzustellen und die Reaktionen der Menschen auf ihn zu schildern. zog … in Galiläa umher. Kapitel 6 deutet an, dass Jesus zwei Tage mit 20.000 Menschen verbrachte (6, 22), aber sieben Monate für das Lehren seiner zwölf Jünger verwendete, die an ihn glaubten. Diese Aussage hebt in unaufdringlicher Weise die enorme Wichtigkeit der Jüngerschaft hervor, da Jesus der Ausbildung seiner späteren geistlichen Führer viel Zeit einräumte. |