Apostelgeschichte 1, 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 14

Apostelgeschichte 1, 13
Apostelgeschichte 1, 15

Luther 1984:Diese alle waren stets beieinander einmütig im Gebet samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und -a-seinen Brüdern. -a) Johannes 7, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese alle waren dort einmütig und andauernd im Gebet vereinigt samt (einigen) Frauen, besonders auch mit Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese alle verharrten einmütig im Gebet-a- mit einigen Frauen-b- und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern-c-. -a) Apostelgeschichte 2, 42; 6, 4; Lukas 18, 1. b) Lukas 23, 49.55. c) Matthäus 12, 46.
Schlachter 1952:Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
Schlachter 1998:Diese alle blieben beständig und einmütig im Gebet und Flehen, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Diese alle blieben beständig und einmütig im Gebet und Flehen, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
Zürcher 1931:Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit (den) Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern. -Apostelgeschichte 2, 1; Lukas 24, 53; Johannes 7, 3.5; Matthäus 13, 55.
Luther 1912:Diese alle waren stets beieinander a) einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen b) Brüdern. - a) Apostelgeschichte 2, 1. b) Johannes 7, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese alle waren stets beieinander -a-einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen -b-Brüdern. -a) Apostelgeschichte 2, 1. b) Johannes 7, 3.
Luther 1545 (Original):Diese alle waren stets bey einander einmütig mit beten vnd flehen, sampt den Weibern, vnd Maria der mutter Jhesu, vnd seinen Brüdern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie alle beteten anhaltend und einmütig miteinander. Auch eine Gruppe von Frauen [Kommentar: Vergleiche Lukas 8, 2 und 23, 55-24, 10.] gehörten ebenfalls dazu.
Albrecht 1912/1988:Diese alle waren einmütig und beharrlich zum Gebet vereinigt; auch waren noch zugegen einige Frauen, namentlich Maria, die Mutter Jesu, und ferner seine Brüder-a-. -a) vgl. Markus 3, 21.31-35; 6, 3; Johannes 7, 5.
Meister:Die alle waren beharrend-a- einmütig im Gebet mit Weibern-b- und Maria, der Mutter Jesu, und mit Seinen Brüdern-c-. -a) Apostelgeschichte 2, 1.46. b) Lukas 8, 2; 23, 49.55. c) Matthäus 13, 55; Lukas 8, 20; Johannes 7, 3.5; 1. Korinther 15, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese alle waren dort einmütig und andauernd im Gebet vereinigt samt (einigen) Frauen, besonders auch mit Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese alle verharrten einmütig im Gebet-1- mit (etlichen) Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern. -1) TR: im Gebet und Flehen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese alle verharrten einmütig im Gebet-a- mit (einigen) Frauen-b- und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern-c-. -a) Apostelgeschichte 2, 42; 6, 4; Lukas 18, 1. b) Lukas 23, 49.55. c) Matthäus 12, 46.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Diese waren alle einmütig verharrend im Gebet und im Flehen, mit Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
Interlinear 1979:Diese alle waren fest verharrend einmütig im Gebet mit Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
NeÜ 2021:Es waren auch einige Frauen dabei, darunter Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie waren einmütig beieinander und beteten beharrlich miteinander.
Jantzen/Jettel 2022:Diese alle waren mit Einmütigkeit beharrlich in Gebet und Flehen zusammen mit den Frauen, auch Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 46; Apostelgeschichte 4, 24; Apostelgeschichte 5, 12; Apostelgeschichte 6, 4; Lukas 18, 1*; Frauen Lukas 8, 2*; Brüdern Matthäus 12, 46*
English Standard Version 2001:All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
King James Version 1611:These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Robinson-Pierpont 2022:Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּל אֵלֶּה הָיוּ שֹׁקְדִים יַחְדָּו בְּלֵב אֶחָד בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים הֵם וְהַנָּשִׁים עִם מִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְעִם־אֶחָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὗτοι („diese“) bezieht sich auf die im Vers davor Genannten, wobei weitere zu den Aposteln nun dazu kamen. Nestle-Aland lässt καὶ τῇ δεήσει („und den Bitten“) aus (ebenso wie σὺν („mit)), da wohl ein nachlässiger Kopist den Teil übersprungen hat.
John MacArthur Studienbibel:1, 14: beständig … im Gebet. Das ist der Beginn der Gewohnheit, im Namen Jesu zu beten (vgl. Johannes 14, 13.14). zusammen mit den Frauen. Dazu gehören zweifellos Maria Magdalena, Maria, die Frau des Klopas, die Schwestern Maria und Martha sowie Salome. Möglicherweise waren auch einige Ehefrauen der Apostel dabei. (vgl. 1. Korinther 9, 5). Maria, der Mutter Jesu. S. Anm. zu Lukas 1, 27.28. Marias Name wird hier zum letzten Mal in der Bibel erwähnt. Brüdern. Jesu Halbbrüder, die in Markus 6, 3 namentlich aufgeführt werden: Jakobus, Josua es, Judas und Simon. Jakobus war der Führer der Jerusalemer Gemeinde (12, 17; 15, 13-22) und Autor des nach ihm benannten Briefes. Judas schrieb den Judasbrief. Zu diesem Zeitpunkt waren sie Neubekehrte, die zum Glauben an Jesus als ihren Gott, Retter und Herrn gekommen waren. Noch 8 Monate zuvor waren sie ungläubig (Johannes 7, 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 1, 14
Sermon-Online