Markus 6, 3

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 3

Markus 6, 2
Markus 6, 4

Luther 1984:Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.-a- -a) Johannes 6, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und der Bruder des Jakobus, des Joses, des Judas und des Simon? und leben nicht auch seine Schwestern hier bei uns?» So wurden sie irre an ihm-1-. -1) w: sie nahmen Anstoß an ihm, d.h. an seiner Persönlichkeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist dieser nicht der Zimmermann-a-, der Sohn der Maria und ein Bruder des Jakobus-b- und Joses und Judas-c- und Simon-d-? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten-1- sich über ihn. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Jesaja 53, 2. b) Apostelgeschichte 12, 17. c) Judas 1. d) Markus 3, 31.
Schlachter 1952:Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
Zürcher 1931:Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon, und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoss an ihm.
Luther 1912:Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
Luther 1545 (Original):Ist er nicht der Zimmerman, Marie son, vnd der bruder Jacobi vnd Joses vnd Jude vnd Simonis? Sind nicht auch seine Schwestern alhie bey vns ? Vnd sie ergerten sich an jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhie bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ist er denn nicht der Zimmermann [Kommentar: Siehe die Anmerkung zu Matthäus 13, 55.] , der Sohn der Maria und der Bruder von Jakobus, Joses, Judas und Simon? Leben nicht auch seine Schwestern hier unter uns?« So kam es, dass Jesus bei ihnen auf Ablehnung stieß.
Albrecht 1912/1988:Ist das nicht der Tischler*, der Sohn Marias und der Bruder des Jakobus, Joses, Judas und Simon? Wohnen nicht auch seine Schwestern hier bei uns?» Und sie wollten nichts von ihm wissen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
Meister:Ist Dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und der Bruder-a- des Jakobus und Joses und Judas und des Simon? Und sind nicht Seine Schwestern hier bei uns?» Und sie ärgerten-b- sich an Ihm. -a) Matthäus 12, 46; Galater 1, 19. b) Matthäus 11, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und der Bruder des Jakobus, des Joses, des Judas und des Simon? und leben nicht auch seine Schwestern hier bei uns?» So wurden sie irre an ihm-1-. -1) w: sie nahmen Anstoß an ihm, d.h. an seiner Persönlichkeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ist dieser nicht der Zimmermann-a-, der Sohn der Maria und ein Bruder des Jakobus-b- und Joses und Judas-c- und Simon-d-? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie -ipf-ärgerten-1- sich an ihm. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Jesaja 53, 2. b) Apostelgeschichte 12, 17. c) Judas 1. d) Markus 3, 31.
Schlachter 1998:Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
Interlinear 1979:Nicht dieser ist der Zimmermann, der Sohn der Maria und Bruder Jakobus und Joses und Judas und Simons? Und nicht sind seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
NeÜ 2016:Ist das denn nicht der Bauhandwerker (Den Beruf des Zimmermanns im Sinn eines Holzfacharbeiters gab es damals noch nicht. Holz war im 1. Jahrhundert eine ausgesprochene Mangelware.), der Sohn von Maria (Dass einige Jesus als "Marias Sohn" bezeichneten, war eine bewusste Diffamierung, denn ein Mann wurde in Israel auch dann nicht als Sohn seiner Mutter bezeichnet, wenn diese bereits Witwe war, es sei denn, man wollte ihn beleidigen.) und ein Bruder von Jakobus, Joses, Judas und Simon? Und seine Schwestern leben doch auch alle bei uns! Und sie ärgerten sich über ihn.
Jantzen/Jettel 2016:a)Ist dieser nicht der Handwerker 1), der Sohn Marias und ein Bruder des Jakobus und des Joses und des Judas und des Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns?“ Und sie nahmen b)Anstoß an ihm.
a) Markus 3, 31 *.32
b) Matthäus 11, 6*
1) „Handwerker“ Das griech.: TEKTOON (noch in unserem „Architekt“ erhalten) bedeutet nach Menge u. Güthling: der in harten Stoffen arbeitende Handwerker: Tischler, Wagner, Schiffbauer, Baumeister, Steinhauer, Maurer, Schmied, Hornarbeiter, Bildhauer usw. Joseph, der Vater des Jakobus, könnte ein Bauhandwerker zum Häuserbau aus Lehmziegeln und Stein gewesen sein, allerdings kein Zimmermann im heutigen Sinne, denn diesen Beruf gab es damals noch nicht. Holz war im ersten Jahrhundert in Israel eine ausgesprochene Mangelware, und die vorhandenen Holzarten, wie z. B. der Olivenbaum, waren zum Bauen ungeeignet; man konnte nicht einmal Möbel daraus herstellen. Häuser – aus Lehmziegeln und Stein gebaut – wurden mit Lehm abgedichtet, ihre flachen Dächer mit Balken und Zweigen bedeckt. Ein solcher Bauhandwerker machte auch Höhlen bewohnbar und versah sie mit Vorbauten, schlug Treppen in den Fels und bearbeitete Steine. Joseph stammte aus Bethlehem, der Stadt der Steinmetze und Bauleute. Dort war es üblich, dass die unverheirateten Handwerker auf Wanderschaft gingen und auf einer der vielen Baustellen des Landes Arbeit suchten. Die Bezeichnung „Zimmermann“ entstand erst im Mittelalter, als Häuser aus Holzfachwerk gebaut wurden.
English Standard Version 2001:Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offense at him.
King James Version 1611:Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.