Matthäus 11, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 6

Matthäus 11, 5
Matthäus 11, 7

Luther 1984:und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert.-a- -a) Matthäus 13, 57; 26, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt-1-!» -1) o: nicht irre wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und glückselig ist, wer sich nicht an mir ärgern-1- wird-a-! -1) «ärgern», w: zur Sünde verleiten. Sich an Jesus ärgern, d.h. Anstoß nehmen und sich von ihm abwenden. a) Matthäus 13, 57; 26, 31; Jesaja 8, 14.15; 1. Petrus 2, 8.
Schlachter 1952:Und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir!
Zürcher 1931:und selig ist, wer an mir keinen Anstoss nimmt. -Matthäus 13, 57; 26, 31.
Luther 1912:und selig ist, der sich nicht a) an mir ärgert. - a) Matth. 13, 57; Matth. 26, 31.
Luther 1545 (Original):Vnd selig ist, der sich nicht an Mir ergert.
Luther 1545 (hochdeutsch):und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und glücklich zu preisen ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.«
Albrecht 1912/1988:und selig ist, wer an mir nicht irre wird!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):und selig ist, der sich nicht -a-an mir -1-ärgert. -1) sich ärgern an = Anstoß nehmen. a) Matthäus 13, 57; 26, 31.
Meister:Und glückselig ist, wer sich nicht an Mir geärgert-a- haben wird!» -a) Jesaja 8, 14.15; Matthäus 13, 57; 26, 31; Römer 9, 32.33; 1. Korinther 1, 23; 2, 14; Galater 5, 11; 1. Petrus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt-1-!» -1) o: nicht irre wird.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und glückselig ist, wer sich nicht an mir -kap-ärgern-1- wird-a-! -1) «ärgern», w: zur Sünde verleiten. Sich an Jesus ärgern, d.h. Anstoß nehmen und sich von ihm abwenden. a) Matthäus 13, 57; 26, 31; Jesaja 8, 14.15; 1. Petrus 2, 8.
Schlachter 1998:Und glückselig ist, wer nicht Anstoß nimmt-1- an mir! -1) o: sich ärgert, irre wird an mir; vgl. Römer 9, 32.++
Interlinear 1979:Und selig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir.
NeÜ 2016:Und glücklich ist der zu nennen, der sich nicht von mir abwendet.
Jantzen/Jettel 2016:Und ein Seliger ist, wer irgend nicht an mir a)Anstoß nimmt ‹und stolpert und so zu Fall kommt›!“
a) Matthäus 13, 57; Jesaja 8, 14 .15
English Standard Version 2001:And blessed is the one who is not offended by me.
King James Version 1611:And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.