Galater 5, 11

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 11

Galater 5, 10
Galater 5, 12

Luther 1984:Ich aber, liebe Brüder, wenn ich die Beschneidung noch predige, warum -a-leide ich dann Verfolgung? Dann wäre das -b-Ärgernis des Kreuzes aufgehoben. -a) 1. Korinther 15, 30. b) Galater 6, 12; 1. Korinther 1, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was mich aber betrifft, liebe Brüder: - wenn ich wirklich noch die Beschneidung predige, warum verfolgt man mich da noch? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt-a-? Dann ist ja das Ärgernis-1- des Kreuzes beseitigt-b-. -1) o: das Anstößige. a) Galater 4, 29. b) 1. Korinther 1, 23.
Schlachter 1952:Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
Zürcher 1931:Ich aber, ihr Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt?* Das Ärgernis des Kreuzes wäre ja (dann) abgetan. -Galater 6, 12.14; 1. Korinther 1, 23.
Luther 1912:Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das aÄrgernis des Kreuzes aufgehört. - a) 1. Korinther 1, 23.
Luther 1545 (Original):Ich aber, lieben Brüder, so ich die beschneitung noch predige, Warumb leide ich denn verfolgung? So hette das ergernis des Creutzes auffgehöret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mir, liebe Geschwister, wird unterstellt, ich würde immer noch verkünden, man müsse sich beschneiden lassen. Wenn das zutrifft, warum werde ich dann noch verfolgt? In diesem Fall wäre ja der Anstoß beseitigt, den die Botschaft vom Kreuz erregt.
Albrecht 1912/1988:Predige ich aber wirklich noch (die Notwendigkeit der) Beschneidung, liebe Brüder, warum verfolgt man mich da noch-a-*? Dann wäre ja der Anstoß, den das Kreuz bereitet, hinweggeräumt. -a) vgl. Apostelgeschichte 16, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das -a- Ärgernis des Kreuzes aufgehört. -a) 1. Korinther 1, 23.
Meister:Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung-a- predige, was werde ich jetzt verfolgt-b-? So hätte aufgehört das Ärgern-c- des Kreuzes. -a) Galater 6, 12. b) Josua 7, 25. c) Apostelgeschichte 15, 1.2.24; 1. Korinther 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was mich aber betrifft, liebe Brüder: - wenn ich wirklich noch die Beschneidung predige, warum verfolgt man mich da noch? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt-a-? Dann ist ja das Ärgernis-1- des Kreuzes -idpp-beseitigt-b-. -1) o: das Anstößige. a) Galater 4, 29. b) 1. Korinther 1, 23.
Schlachter 1998:Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung verkündigte, warum würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis-1- des Kreuzes aufgehört! -1) o: der Anstoß.++
Interlinear 1979:Ich aber, Brüder, wenn Beschneidung noch ich verkünde, warum noch werde ich verfolgt? Damit ist zunichtegemacht das Ärgernis des Kreuzes.
NeÜ 2016:Was aber mich betrifft, liebe Brüder: Wenn ich wirklich selbst noch die Beschneidung fordern würde, warum werde ich dann immer noch verfolgt? Dann wäre das Ärgernis des Kreuzes ja beseitigt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber ich, Brüder, wenn ich noch Beschneidung verkünde, was werde ich noch a)verfolgt? Dann ist das Kreuz als b)Ärgernis ‹und Anstoß› 1) beseitigt.
a) Galater 4, 29; 6, 12; 6, 17
b) 1. Korinther 1, 23
1) o.: das Kreuz als Anlass zum Stolpern ‹und Fallen› (Wesfall i. S. d. Gleichsetzung); o.: das Ärgernis des Kreuzes; o.: der Anstoß des Kreuzes
English Standard Version 2001:But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.
King James Version 1611:And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.