1. Korinther 1, 23

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 23

1. Korinther 1, 22
1. Korinther 1, 24

Luther 1984:wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; -a) Apostelgeschichte 17, 32; Galater 5, 11. b) 1. Korinther 2, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):verkünden wir dagegen Christus als den Gekreuzigten, der für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit ist;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:predigen --wir- Christus als gekreuzigt-a-, den Juden ein Ärgernis-1b- und den Nationen eine Torheit-c-; -1) o: etwas Anstößiges. a) 1. Korinther 2, 2. b) Römer 9, 32.33; Galater 5, 11. c) 1. Korinther 2, 14.
Schlachter 1952:predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
Zürcher 1931:predigen wir Christus, den gekreuzigten, für Juden ein Ärgernis, für Heiden aber eine Torheit, -1. Korinther 2, 2.14; Römer 9, 32.
Luther 1912:wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den a) Juden eine Ärgernis und den b) Griechen eine Torheit; - a) Römer 9, 32. b) 1. Kor. 2, 14.
Luther 1545 (Original):Wir aber predigen den gecreutzigten Christ, Den Jüden eine Ergernis, Vnd den Griechen eine Torheit,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir jedoch verkünden Christus, den gekreuzigten Messias. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die anderen Völker völliger Unsinn.
Albrecht 1912/1988:Wir aber sind Herolde Christi, des Gekreuzigten. Das ist ein Ärgernis den Juden, den Heiden eine Torheit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den -a-Juden ein Ärgernis und den -b-Griechen eine Torheit; -a) Römer 9, 32. b) 1. Korinther 2, 14.
Meister:predigen wir aber Christus als Gekreuzigten, den Juden zwar ein Ärgernis-a-, den Heiden aber eine Torheit-b-; -a) Jesaja 8, 14; Matthäus 11, 6; 13, 57; Lukas 2, 34;. Johannes 6, 60.66; Römer 9, 32; Galater 5, 11; 1. Petrus 2, 8. b) Vers(e) 18; 1. Korinther 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):verkünden wir dagegen Christus als den Gekreuzigten, der für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit ist;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wir aber predigen Christum (als) gekreuzigt, (den) Juden ein Ärgernis, und (den) Nationen-1- eine Torheit; -1) TR liest «Griechen» statt «Nationen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:predigen --wir- Christus als -ppfp-gekreuzigt-a-, den Juden ein Ärgernis-1b- und den Nationen eine Torheit-c-; -1) o: etwas Anstößiges. a) 1. Korinther 2, 2. b) Römer 9, 32.33; Galater 5, 11. c) 1. Korinther 2, 14.
Schlachter 1998:verkündigen wir Christus den Gekreuzigten-1-, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit; -1) o: den gekreuzigten Christus (Messias).++
Interlinear 1979:wir aber verkündigen Christus als Gekreuzigten, Juden einerseits Ärgernis, Heiden andererseits Torheit,
NeÜ 2016:aber wir verkünden, dass gerade der Gekreuzigte der von Gott versprochene Retter ist. Für die Juden ist das ein Skandal, für die anderen Völker eine Dummheit,
Jantzen/Jettel 2016:aber wir a)verkünden Christus, den Gekreuzigten, den Juden ein b)Ärgernis ‹und Anstoß›, den Griechen eine Torheit,
a) 1. Korinther 2, 2; 2, 14; Galater 3, 1
b) Jesaja 8, 14; Galater 5, 11
English Standard Version 2001:but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
King James Version 1611:But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.