Luther 1984: | denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christus als Gottes Kraft und -a-Gottes Weisheit. -a) Kolosser 2, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denen aber, die berufen sind, sowohl den Juden als auch den Griechen, (verkündigen wir) Christus als Gotteskraft und Gottesweisheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen-a-, Christus, Gottes Kraft-b- und Gottes Weisheit-c-. -a) Römer 9, 24. b) 1. Korinther 2, 4.5; Römer 1, 16. c) Kolosser 2, 3. |
Schlachter 1952: | jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, (predigen wir) Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit. |
Schlachter 1998: | denen aber, die berufen sind, sowohl Juden als Griechen, (verkündigen wir) Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit-1-. -1) Christus ist die Weisheit Gottes (vgl. Sprüche 8). Diese göttliche Weisheit bedeutet, den allein wahren Gott, sein Wesen und seinen Willen für uns Menschen zu erkennen; dies ist dem menschlichen Verstand verborgen; es ist nur möglich durch Jesus Christus, der uns Gott vollkommen geoffenbart hat (vgl. Johannes 1, 18; Johannes 14, 6-10; Kolosser 2, 3).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | denen aber, die berufen sind, sowohl Juden als auch Griechen, Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit. |
Zürcher 1931: | für die Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christus als Gottes Kraft und Gottes Weisheit. -V. 18; 1. Korinther 2, 5; Kolosser 2, 3. |
Luther 1912: | denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit. - 1. Korinther 1, 18; Kolosser 2, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit. -V. 18; Kolosser 2, 3. |
Luther 1545 (Original): | Denen aber die beruffen sind, beide Jüden vnd Griechen, predigen wir Christum, göttliche Krafft vnd göttliche Weisheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Für die hingegen, die Gott berufen hat, Juden wie Nichtjuden, erweist sich Christus als Gottes Kraft und Gottes Weisheit. |
Albrecht 1912/1988: | Für alle aber, die berufen sind aus Juden und aus Griechen, beweist sich Christus, den wir predigen, als Gottes Kraft und Gottes Weisheit. |
Meister: | ihnen aber, den Berufenen, den Juden mitsamt den Christen, Christus, Gottes Kraft-a- und Gottes Weisheit! -a) Römer 1, 4.16; Vers(e) 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denen aber, die berufen sind, sowohl den Juden als auch den Griechen, (verkündigen wir) Christus als Gotteskraft und Gottesweisheit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christum, Gottes Kraft und Gottes Weisheit; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen-a-, Christus, Gottes Kraft-b- und Gottes Weisheit-c-. -a) Römer 9, 24. b) 1. Korinther 2, 4.5; Römer 1, 16. c) Kolosser 2, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Für sie aber, die Berufenen, sowohl Juden als auch Griechen, (verkündigen wir) Christus, Kraft Gottes und Weisheit Gottes, |
Interlinear 1979: | ihnen aber, den Berufenen, Juden sowohl als auch Griechen, Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit. |
NeÜ 2024: | aber für die, die Gott berufen hat - Juden oder Nichtjuden -, ist ‹der gekreuzigte› Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denen aber, die Gerufene sind, Juden und auch Griechen, Christus [als] Gottes Kraft und Gottes Weisheit, -Parallelstelle(n): Römer 9, 24; Kraft 1. Korinther 1, 18; 1. Korinther 2, 4.5; Römer 1, 16; 2. Timotheus 3, 15; Jakobus 1, 21; Weisheit 1. Korinther 1, 30; Kolosser 2, 3 |
English Standard Version 2001: | but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. |
King James Version 1611: | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל לַמְקֹרָאִים בֵּין מִיהוּדִים בֵּין מִיוָנִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא גְּבוּרַת אֱלֹהִים וְחָכְמַת אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus setzt nur mit denen fort, die gläubig sind, d.h. die Gott durch das Evangelium zu Christus gerufen hat, diese sind zwar ebenfalls Juden und Griechen, aber für sie ist der verkündigte Christus nicht ein Skandal oder eine Dummheit, sondern Kraft und Weisheit, die von Gott kommt. Das Prädikat „verkündigen wir“ vor χριστὸν („Christum“) ist elliptisch. Dazu benutzt Paulus mit θεοῦ („Gottes“) zweimal einen Genitivus auctoris, um die Herkunft und den Ursprung dessen deutlich zu machen. Der Akkusativ θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν („(als) Kraft Gottes und Weisheit Gottes“) scheint analog zum Satz davor eine Akkusativ 2 (d.h. der zweite von einem doppelten Akkusativ) zu sein, weniger eine Apposition zu Christus, d.h. so wie im Vers davor, wird der verkündigte Christus von den Gläubigen als Kraft und Weisheit von Gott aufgenommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 24: berufen. S. Anm. zu V. 9. Die Botschaft vom Kreuz, die dem stolzen natürlichen Denken des Menschen so sinnund nutzlos vorkommt, offenbart allen »Berufenen« die größte Kraft und größte Weisheit Gottes. |