Römer 9, 24

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 24

Römer 9, 23
Römer 9, 25

Luther 1984:Dazu hat er uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen-a-. - -a) Johannes 10, 16; 1. Korinther 1, 24.
Schlachter 1952:wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, (was dann?)
Zürcher 1931:Und als solche hat er uns auch berufen nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden, -Römer 1, 16; 3, 29.30.
Luther 1912:welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Luther 1545 (Original):Welche er beruffen hat, nemlich vns, Nicht alleine aus den Jüden, sondern auch aus den Heiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und hat uns auch berufen, nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus den anderen Völkern,
Albrecht 1912/1988:Und sind wir nicht solche Gefäße-1-? Gerade dazu* hat er uns berufen-a-* nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden. -1) Gefäße des Erbarmens. a) vgl. Römer 8, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Meister:Und als solche hat Er auch uns gerufen, nicht nur aus Juden-a-, sondern auch aus Heiden. -a) Römer 3, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
Nicht revidierte Elberfelder 1905:uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus (den) Juden, sondern auch aus (den) Nationen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(nämlich an) uns, die er auch -a-berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen-a-. -a) Johannes 10, 16; 1. Korinther 1, 24.
Schlachter 1998:- wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden -?
Interlinear 1979:Als diese auch hat er berufen uns, nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden,
NeÜ 2016:Das sind nämlich wir, die er nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus anderen Völkern berufen hat.
Jantzen/Jettel 2016:an uns, die er auch a)rief, nicht nur von den Juden, sondern b)auch von den Völkern?
a) Römer 1, 6*; 1. Korinther 1, 24; 2. Thessalonicher 2, 14*
b) Römer 3, 29*
English Standard Version 2001:even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
King James Version 1611:Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.