Römer 9, 25

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 25

Römer 9, 24
Römer 9, 26

Luther 1984:Wie er denn auch durch Hosea spricht-a-: «Ich will das mein Volk nennen, das nicht mein Volk war, und meine Geliebte, die nicht meine Geliebte war.» -a) Hosea 2, 25; 2, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie er ja auch bei (dem Propheten) Hosea sagt-a-: «Ich werde das, was nicht mein Volk ist, mein Volk nennen und der Ungeliebten den Namen ,Geliebte' beilegen»; -a) Hosea 2, 25.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie er auch in Hosea sagt: «Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen und die Nicht-Geliebte Geliebte.»-a- -a) Hosea 2, 25; 1. Petrus 2, 10.
Schlachter 1952:Wie er auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und Geliebte, die nicht die Geliebte war,
Schlachter 1998:Wie er auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und Geliebte, die nicht die Geliebte war»-a-, -a) Hosea 2, 25.++
Schlachter 2000 (05.2003):wie er auch durch Hosea spricht: »Ich will das ›mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und die ›Geliebte‹, die nicht Geliebte war.
Zürcher 1931:wie er auch bei Hosea sagt: «Ich werde das Volk, das nicht mein Volk ist, mein Volk nennen und die Nichtgeliebte Geliebte.» -Hosea 2, 23; 1. Petrus 2, 10.
Luther 1912:Wie er denn auch durch a) Hosea spricht: »Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.« - a) Hosea 2, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie er denn auch durch -a-Hosea spricht: «Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.» -a) Hosea 2, 25.
Luther 1545 (Original):Wie er denn auch durch Osee spricht, Ich wil das mein Volck heissen, das nicht mein Volck war, Vnd meine Liebe, die nicht die liebe war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:wie er es im 'Buch des Propheten' Hosea sagt:»Ich werde die mein Volk nennen, die nicht mein Volk waren; ich werde die meine geliebte Frau nennen, die bisher ungeliebt war.« [Kommentar: Hosea 2, 25.]
Albrecht 1912/1988:Darum spricht Gott bei Hosea: «Was nicht mein Volk ist, das will ich mein Volk nennen, und die nicht Geliebte soll Geliebte heißen.
Meister:Wie Er auch bei Hosea-a- sagt: «Ich werde das Nicht-Mein-Volk rufen Mein-Volk; und die Nicht-Geliebte nennen Geliebte! -a) Hosea 2, 25; 1. Petrus 2, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie er ja auch bei (dem Propheten) Hosea sagt-a-: «Ich werde das, was nicht mein Volk ist, mein Volk nennen und der Ungeliebten den Namen ,Geliebte' beilegen»; -a) Hosea 2, 25.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wie er auch in Hosea sagt: «Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte.»-a- -a) Hosea 2, 23.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wie er auch in Hosea sagt: «Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen und die Nicht-Geliebte Geliebte.»-a- -a) Hosea 2, 25; 1. Petrus 2, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wie er auch in Hosea sagt: Ich werde die nicht mein Nicht-Volk (sind), mein Volk nennen und die Nicht-Geliebten Geliebte.
Interlinear 1979:wie auch im Hoseabuch er sagt: Ich werde nennen mein Nicht Volk mein Volk und die Nicht Geliebte Geliebte;
NeÜ 2024:Das hat er schon durch den Propheten Hosea angekündigt: Ich werde als mein Volk berufen, was nicht mein Volk war, und als geliebte Frau die, die nicht geliebt war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- wie er auch in Hosea sagt: Ich werde Nicht-Mein-Volk 'mein Volk' nennen und die Nicht-Geliebte 'Geliebte' Vgl. Hosea 2, 25.
-Parallelstelle(n): Hosea 2, 25
English Standard Version 2001:As indeed he says in Hosea, Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.'
King James Version 1611:As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου· καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην.
Franz Delitzsch 11th Edition:כְּאָמְרוֹ בְהוֹשֵׁעַ אֶקְרָא לְלֹא־עַמִּי עַמִּי וּלְלֹא־רֻחָמָה רֻחָמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus belegt die Aussage in Vers 24, nämlich, dass Gott aus Juden und Heiden Gefäße des Erbarmens beruft, indem er Hosea als Beleg anführt. Dort sagt Gott bereits, dass er Heiden als sein Volk bezeichnet, wenn sie an ihn glauben. Diesen Heiden konnte aufgrund ihres Unglaubens nicht gezeigt werden, dass Gott sie liebt, sodass sie „Nicht-Geliebte“ sind, auch wenn Gott jeden Menschen liebt. Nun aber kann Gott diese als seine Geliebten bezeichnen, da sie an ihn glauben.
John MacArthur Studienbibel:9, 25: Paulus beendet seine Erläuterung, dass Israels Unglaube nicht Gottes Erlösungsplan widerspricht, indem er aus dem AT zeigt: Der Unglaube entspricht genau dem, was die Propheten gesagt hatten (V. 25-29) und er stimmt überein mit Gottes Forderung des Glaubens (V. 30-33). 9, 25 Paulus zitiert Hosea 1, 9.10; 2, 23. Hosea sprach von der endgültigen Wiederherstellung Israels für Gott, aber Paulus betont hier, dass eine Wiederherstellung notwendigerweise die derzeitige Entfremdung des Volkes von Gott bedingt. Daher steht Israels Unglaube im Einklang mit der Offenbarung des AT.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 9, 25
Sermon-Online