Galater 3, 1

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 3, Vers: 1

Galater 2, 21
Galater 3, 2

Luther 1984:O IHR unverständigen Galater! Wer hat euch bezaubert, denen doch Jesus Christus vor die Augen gemalt war als der Gekreuzigte?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O IHR unverständigen Galater! Wer hat euch nur bezaubert, da euch doch Jesus Christus vor die Augen gemalt worden ist als Gekreuzigter?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:O UNVERSTÄNDIGE Galater! Wer hat euch bezaubert-a-, denen Jesus Christus als gekreuzigt vor Augen gemalt wurde-b-? -a) Galater 5, 7. b) 1. Korinther 2, 2.
Schlachter 1952:O IHR unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war?
Zürcher 1931:O IHR unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, denen (doch) Jesus Christus als Gekreuzigter vor Augen gemalt worden ist? -Galater 5, 7.
Luther 1912:O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
Luther 1545 (Original):O jr vnuerstendigen Galater, Wer hat euch bezaubert, das jr der warheit nicht gehorchet? Welchen Christus Jhesus fur die augen gemalet war, vnd jtzt vnter euch gecreutziget ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus Jesus vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch gekreuziget ist!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ach ihr unverständigen Galater! In wessen Bann seid ihr nur geraten? Jesus Christus, der Gekreuzigte, wurde euch doch mit aller Deutlichkeit vor Augen gestellt!
Albrecht 1912/1988:O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert? Und doch habe ich euch Jesus Christus so lebendig vor die Augen gemalt, als sähet ihr ihn am Kreuze hangen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):O IHR unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
Meister:O UNVERSTÄNDIGE Galater, wer hat euch verleitet-a-, welchen Jesus Christus vor die Augen gemalt-b- wurde als der Gekreuzigte? -a) Galater 5, 7. b) Galater 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):O IHR unverständigen Galater! Wer hat euch nur bezaubert, da euch doch Jesus Christus vor die Augen gemalt worden ist als Gekreuzigter?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:O unverständige Galater! wer hat euch bezaubert-1-, denen Jesus Christus, als [unter euch] gekreuzigt, vor Augen gemalt wurde? -1) TR fügt hinzu: der Wahrheit nicht zu gehorchen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:O UNVERSTÄNDIGE Galater! Wer hat euch -a-bezaubert-a-, denen Jesus Christus als -ppfp-gekreuzigt vor Augen -ap-gemalt wurde-b-? -a) Galater 5, 7. b) 1. Korinther 2, 2.
Schlachter 1998:O ihr unverständigen Galater, wer hat euch verzaubert-1-, daß ihr der Wahrheit nicht gehorcht, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war? -1) o: behext. Hier wird angedeutet, daß bei der Verbreitung von Irrlehren dämonische Beeinflussung im Spiel ist (vgl. 1. Timotheus 4, 1). Das grW. hängt übrigens mit lat./dt. «faszinieren» zusammen; alles was fasziniert und einen in Bann schlagen will, sollte die Gläubigen wachsam machen.++
Interlinear 1979:O unverständige Galater, wer euch hat behext, denen vor Augen Jesus Christus gemalt worden ist als Gekreuzigter?
NeÜ 2016:Vertrauen auf Christus oder auf das Gesetz? Ihr törichten Galater! Wer hat euch nur verzaubert? Euch wurde Jesus Christus doch als gekreuzigt vor Augen gemalt!
Jantzen/Jettel 2016:O unverständige Galater! Wer bezauberte euch, von der a)Wahrheit nicht überzeugt zu sein ‹und ihr nicht zu gehorchen›? – vor deren Augen Jesus Christus als b)Gekreuzigter unter euch gezeichnet wurde.
a) Galater 5, 7; 2. Korinther 11, 3; Epheser 1, 13; Apostelgeschichte 11, 17*
b) 1. Korinther 2, 2*
English Standard Version 2001:O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
King James Version 1611:O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.