Galater 2, 14

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 14

Galater 2, 13
Galater 2, 15

Luther 1984:Als ich aber sah, daß sie nicht richtig handelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Kephas öffentlich vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du dann die Heiden, jüdisch zu leben?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS ich jedoch sah, daß sie nicht den rechten Weg in Übereinstimmung mit der Wahrheit der Heilsbotschaft wandelten, sagte ich zu Kephas offen im Beisein aller-1-: «Wenn du, der du doch ein Jude bist, nach heidnischer und nicht nach jüdischer Weise lebst, wie kannst du da die Heiden zwingen wollen, die jüdischen Bräuche-2- zu beobachten? -1) = in der Gemeindeversammlung. 2) = Lebensform.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als ich aber sah, daß sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen-a-: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, jüdisch zu leben? -a) 1. Timotheus 5, 20.
Schlachter 1952:Als ich aber sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, was zwingst du die Heiden, jüdisch zu leben?
Schlachter 1998:Als ich aber sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, was zwingst du die Heiden, jüdisch zu leben?
Schlachter 2000 (05.2003):Als ich aber sah, dass sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, was zwingst du die Heiden, jüdisch zu leben?
Zürcher 1931:Als ich aber sah, dass sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sagte ich zu Kephas in Gegenwart aller: Wenn du, der du ein Jude bist, nach heidnischer Sitte lebst und nicht nach jüdischer, wie darfst du da die Heiden zwingen, nach jüdischer Art zu leben?
Luther 1912:Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?
Luther 1545 (Original):Aber da ich sahe, das sie nicht richtig wandelten, nach der warheit des Euangelij, sprach ich zu Petro fur allen öffentlich, So du, der du ein Jüde bist, Heidnisch lebest, vnd nicht Jüdisch, Warumb zwingestu denn die Heiden Jüdisch zu leben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebest und nicht jüdisch, warum zwingest du denn die Heiden, jüdisch zu leben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als ich nun sah, dass sie den richtigen Weg verlassen hatten, den Weg, der mit der Wahrheit des Evangeliums übereinstimmt, sagte ich in Gegenwart aller zu Petrus: »Du selbst nimmst dir obwohl du ein Jude bist- die Freiheit, dich über die jüdische Lebensweise hinwegzusetzen und wie ein Nichtjude zu leben. Wieso zwingst du dann die Nichtjuden, sich der jüdischen Lebensweise anzupassen?«
Albrecht 1912/1988:Als ich nun sah, daß sie nicht aufrichtig wandelten in Übereinstimmung mit der Wahrheit der Heilsbotschaft, da sprach ich zu Kephas in öffentlicher Gemeindeversammlung: «Wenn du als Jude heidnisch und nicht jüdisch lebst, wie kannst du da die Heiden zwingen, nach jüdischer Sitte zu leben?
Meister:Da ich aber sah, daß sie nicht richtig wandelten für die Wahrheit-a- des Evangeliums, sprach ich zu Kephas vor allen-b-: «Wenn du ein Jude-c- bist, heidnisch und nicht jüdisch lebst, warum zwingst du die Heiden, jüdisch zu sein? -a) Vers(e) 5. b) 1. Timotheus 5, 20. c) Apostelgeschichte 10, 28; 11, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS ich jedoch sah, daß sie nicht den rechten Weg in Übereinstimmung mit der Wahrheit der Heilsbotschaft wandelten, sagte ich zu Kephas offen im Beisein aller-1-: «Wenn du, der du doch ein Jude bist, nach heidnischer und nicht nach jüdischer Weise lebst, wie kannst du da die Heiden zwingen wollen, die jüdischen Bräuche-2- zu beobachten? -1) = in der Gemeindeversammlung. 2) = Lebensform.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als ich aber sah, daß sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas-1- vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie-2- zwingst du denn die Nationen, jüdisch zu leben? -1) ein. lesen «Petrus» statt «Kephas». 2) ein. lesen: «was» statt «wie».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als ich aber sah, daß sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen-a-: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, jüdisch zu leben? -a) 1. Timotheus 5, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch als ich sah, dass sie nicht den geraden Weg der guten Botschaft entsprechend liefen, sagte ich Petrus vor allen: Wenn du, ein Jude seiend, nationenhaft lebst und nicht jüdisch, wie zwingst du die Nationen jüdisch zu leben?
Interlinear 1979:Aber als ich gesehen hatte, daß nicht sie recht wandeln gemäß der Wahrheit der Frohbotschaft, sagte ich zu Kephas vor allen: Wenn du, Jude seiend, heidnisch und nicht jüdisch lebst, wie die Heiden zwingst du, jüdisch zu leben?
NeÜ 2024:Als ich merkte, dass sie nicht mehr den geraden Weg gingen, der zur Wahrheit des Evangeliums führt, sagte ich in aller Öffentlichkeit zu Kephas: Wenn du als Jude wie ein Nichtjude lebst, warum zwingst du dann Nichtjuden, jüdisch zu leben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als ich jedoch sah, dass sie nicht auf dem richtigen ‹und geraden› Weg gingen mit Blick auf die Wahrheit der guten Botschaft, sagte ich zu Petrus vor allen: Wenn(a) du, der du ein Jude bist, wie die, die von den Völkern sind, lebst(b) und nicht jüdisch, was nötigst du die, die von den Völkern sind, nach Art der Juden zu ‹leben›?
-Fussnote(n): (a) Hier wird auf Anführungsstriche verzichtet, da nicht klar ist, wie weit das Zitat geht. (b) d. h.: nach Art und Sitte der Nichtjuden lebst
-Parallelstelle(n): geraden Galater 2, 5*; Hebräer 12, 13; vor 1. Timotheus 5, 20; jüdisch Galater 2, 3; Galater 6, 12; Apostelgeschichte 15, 10.19.28
English Standard Version 2001:But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?
King James Version 1611:But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Πέτρῳ ἔμπροσθεν πάντων, Εἰ σύ, Ἰουδαῖος ὑπάρχων, ἐθνικῶς ζῇς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς, τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבִרְאוֹתִי שֶׁלּא יִשְּׁרוּ לֶכֶת כַּאֲמִתַּת הַבְּשׂוֹרָה אָמַרְתִּי אֶל־כֵּיפָא בְּאָזְנֵי כֻלָּם אִם־אַתָּה הַיְּהוּדִי כְּנָכְרִי תִתְנַהֵג וְלֹא כִיהוּדִי מַדּוּעַ תַּכְרִיחַ אֶת־הַגּוֹיִם לְהִתְנַהֵג כַּיְּהוּדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus sieht die Wahrheit des Evangeliums in Gefahr, indem die Einheit der Versammlung aus Juden und Christen aus den Nationen von Petrus praktisch geleugnet wurde. Petrus hat durch seine Absonderung von den Heidenchristen offenbar die jüdische Lebensweise als Kriterium für Gemeinschaft gemacht und somit den Heidenchristen das Einhalten der Speisevorschriften etc. als notwendig für die Aufrechterhaltung von christlicher Gemeinschaft vor Augen gehalten und sie damit gezwungen, die jüdischen Gebräuche ebenfalls einzuhalten, obwohl Petrus dies zuvor nicht getan hatte und keinen Unterschied mehr machte (z.B. durch gemeinsame Mahlzeiten), also nicht jüdisch, sondern wie einer aus den Nationen lebte, obwohl er Jude war.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Paulus zählt hier die Einzelheiten seines höchst wichtigen Besuchs in Jerusalem auf, der sein erster nach seiner Bekehrung war. Damit liefert er einen überzeugenden Beweis dafür, dass seine Botschaft identisch ist mit der Botschaft der anderen zwölf Apostel. 2, 1 Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder hinauf nach Jerusalem. Das war die Zeitspanne von seinem ersten Besuch in Jerusalem (1, 18) bis zu dem Besuch, von dem er hier berichtet. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um seinen Besuch auf dem Jerusalemer Konzil (Apostelgeschichte 15, 1-22), das einberufen worden war, um die Streitfrage über die Errettung der Heiden zu klären. Sprachlich gesehen muss sich das Wort »wieder« nicht unbedingt auf den unmittelbar nächsten Besuch beziehen, sondern kann einfach »noch einmal« bedeuten, ohne Hinweis, wie oft er Jerusalem in der Zwischenzeit besucht hatte. Und tatsächlich hatte Paulus während dieser 14 Jahre Jerusalem nochmals besucht: Er hatte der dortigen Gemeinde eine Hilfsgabe überbracht, weil sie unter der Hungersnot litt (Apostelgeschichte 11, 27-30; 12, 24.25). Paulus erwähnt diesen Besuch hier jedoch nicht, weil er für seine apostolische Autorität bedeutungslos war. Barnabas. S. Anm. zu Apostelgeschichte 4, 36. Paulus’ erster Gefährte, der sich vor den Aposteln in Jerusalem für ihn verbürgte (Apostelgeschichte 9, 27) und ihn auf seiner ersten Missionsreise begleitete (Apostelgeschichte 13, 2.3). Titus. Ein geistliches Kind und Mitarbeiter des Paulus (Titus 1, 4.5). Als unbeschnittener Heide war Titus ein treffender Beweis für die Wirksamkeit von Paulus’ Dienst. S. Einleitung zu Titus: Autor und Abfassungszeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 2, 14
Sermon-Online