Titus 1, 4

Der Brief des Paulus an die Titus (Titusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 4

Titus 1, 3
Titus 1, 5

Luther 1984:an Titus, -a-meinen rechten Sohn nach unser beider Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserm Heiland! -a) 1. Timotheus 1, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich sende meinen Gruß dem Titus, meinem hinsichtlich des gemeinsamen Glaubens echten Kinde: Gnade (sei mit dir) und Friede von Gott dem Vater und unserm Retter-1- Christus Jesus! -1) o: Heiland.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Titus-a-, (meinem) echten Kind-b- nach dem gemeinsamen Glauben-c-: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Heiland! -a) 2. Korinther 8, 23. b) 1. Timotheus 1, 2. c) 2. Petrus 1, 1.
Schlachter 1952:an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.
Zürcher 1931:an Titus, sein echtes Kind nach dem gemeinsamen Glauben. Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unsrem Heiland! -2. Korinther 8, 23; 1. Timotheus 1, 2.
Luther 1912:dem Titus, meinem a) rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus, unserm Heiland! - a) 1. Timotheus 1, 2.
Luther 1545 (Original):Tito meinem rechtschaffen Son, nach vnser beider Glaube. Gnade, Barmhertzigkeit, Friede von Gott dem Vater, vnd dem HErrn Jhesu Christo, vnserm Heiland.
Luther 1545 (hochdeutsch):Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesu Christo, unserm Heilande.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du, lieber Titus, stehst mir durch den gemeinsamen Glauben so nahe, als wärst du mein eigener Sohn. 'Ich wünsche' dir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Retter.
Albrecht 1912/1988:Gnade sei mit dir und Friede von Gott dem Vater und unserm Erretter Christus Jesus!
Luther 1912 (Hexapla 1989):dem Titus, meinem -a-rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus, unserm Heiland! -a) 1. Timotheus 1, 2.
Meister:dem Titus-a-, meinem echten Kinde-b- nach gemeinsamem Glauben-c-: Gnade-d- und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unserm Erretter! -a) 2. Korinther 2, 13; 7, 13; 12, 18; Galater 2, 3. b) 1. Timotheus 1, 2. c) Römer 1, 12; 2. Korinther 4, 13; 2. Petrus 1, 1. d) Epheser 1, 2; Kolosser 1, 2; 1. Timotheus 1, 2; 2. Timotheus 1, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ich sende meinen Gruß dem Titus, meinem hinsichtlich des gemeinsamen Glaubens echten Kinde: Gnade (sei mit dir) und Friede von Gott dem Vater und unserm Retter-1- Christus Jesus! -1) o: Heiland.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Titus, (meinem) echten Kinde nach (unserem) gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede-1- von Gott, dem Vater, und Christo Jesu-2-, unserem Heilande! -1) ein. lesen: Gnade, Barmherzigkeit, Friede. 2) TR: und (dem) Herrn Jesu Christo.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Titus-a-, (meinem) echten Kind-b- nach dem gemeinsamen Glauben-c-: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Heiland! -a) 2. Korinther 8, 23. b) 1. Timotheus 1, 2. c) 2. Petrus 1, 1.
Schlachter 1998:an Titus, (meinen) echten Sohn-1- nach unserem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede (sei mit dir) von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus, unserem Retter! -1) o: Kind.++
Interlinear 1979:an Titus, echten Sohn nach gemeinsamen Glauben; Gnade und Friede von Gott, Vater, und Christus Jesus, unserem Retter!
NeÜ 2021:An Titus, der mir im Glauben wie ein echter Sohn verbunden ist. Ich wünsche dir Gnade und Frieden von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, unserem Retter.
Jantzen/Jettel 2016:a)Titus, echtem Kind nach dem gemeinsamen b)Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus, unserem Retter.
a) 2. Korinther 7, 13 .14; 8, 23; Galater 2, 3
b) 2. Petrus 1, 1
English Standard Version 2001:To Titus, my true child in a common faith:Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
King James Version 1611:To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 4: echtes Kind. Ein geistlicher Sohn und wie Timotheus ein echter Gläubiger (1. Timotheus 1, 2). gemeinsamen Glauben. Das kann sich auf rettenden Glauben beziehen oder auf den Inhalt des christlichen Glaubens wie z.B. den Glauben, »der den Heiligen ein für allemal überliefert worden ist« (Judas 3). unserem Retter. Christus wird bei jeder Erwähnung nach V. 1 »Retter« genannt (vgl. 2, 13; 3, 6).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Titus 1, 4
Sermon-Online