2. Korinther 4, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 13

2. Korinther 4, 12
2. Korinther 4, 14

Luther 1984:Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, wie geschrieben steht-a-: «Ich glaube, darum rede ich», so glauben wir auch, darum reden wir auch; -a) Psalm 116, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil wir aber denselben Geist des Glaubens besitzen - nach dem Wort der Schrift-a-: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet» -, so glauben wir auch und deshalb reden wir auch; -a) Psalm 116, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben - nach dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet»-a- -, so glauben auch wir, darum reden wir auch; -a) Psalm 116, 10.
Schlachter 1952:Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, gemäß dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet», so glauben auch wir, darum reden wir auch,
Zürcher 1931:Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben wie in dem (Wort), das geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet», glauben auch wir, darum reden wir auch, -Psalm 116, 10.
Luther 1912:Dieweil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: a) »Ich glaube, darum rede ich«, so glauben wir auch, darum so reden wir auch - a) Psalm 116, 10.
Luther 1545 (Original):Dieweil wir aber denselbigen Geist des glaubens haben, nach dem geschrieben stehet, Ich gleube, darumb rede ich. So gleuben wir auch, darumb so reden wir auch,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch
Neue Genfer Übersetzung 2011:In der Schrift heißt es: »Ich habe mein Vertrauen auf Gott gesetzt; darum habe ich geredet.« [Kommentar: Psalm 116, 10 (nach der Septuaginta).] Der Glaube, der aus diesen Worten spricht, erfüllt auch uns: Auch wir vertrauen auf Gott, und deshalb lassen wir uns nicht davon abhalten, zu reden und das Evangelium zu verkünden.
Albrecht 1912/1988:Trotzdem erfüllt uns derselbe Glaubensgeist, der in dem Schriftwort zum Ausdruck kommt: «Ich glaube, darum rede ich-a-.» Wir glauben auch, und darum reden wir auch*. -a) Psalm 116, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dieweil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, nach dem, das -a-geschrieben steht: «Ich glaube, darum rede ich», so glauben wir auch, darum so reden wir auch -a) Psalm 116, 10.
Meister:DIE da aber haben denselben Geist des Glaubens-a- nach dem, was geschrieben-b- steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet!» Auch wir glauben, darum reden wir auch, -a) Römer 1, 12; 2. Petrus 1, 1. b) Psalm 116, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil wir aber denselben Geist des Glaubens besitzen - nach dem Wort der Schrift-a-: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet» -, so glauben wir auch und deshalb reden wir auch; -a) Psalm 116, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben , so glauben auch wir, darum reden wir auch, -a) Psalm 116, 10.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben - nach dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet»-a- -, so glauben auch wir, darum reden wir auch; -a) Psalm 116, 10.
Schlachter 1998:Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, gemäß dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet»-a-, so glauben auch wir, und darum reden wir auch, -a) Psalm 116, 10.++
Interlinear 1979:Habend aber denselben Geist des Glaubens gemäß dem Geschriebenen: Ich habe geglaubt, deswegen habe ich geredet, auch wir glauben, deswegen auch reden wir,
NeÜ 2016:Doch weil wir denselben Geist des Glaubens besitzen, von dem es in der Schrift heißt: Ich vertraute auf Gott, darum habe ich geredet (Psalm 116, 10), so glauben auch wir und darum reden wir auch.
Jantzen/Jettel 2016:Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben (nach dem, das a)geschrieben ist: „Ich glaubte. Darum redete ich.“), glauben auch wir. Darum reden wir auch,
a) Psalm 116, 10; 2. Korinther 3, 12; 4, 1 .2
English Standard Version 2001:Since we have the same spirit of faith according to what has been written, I believed, and so I spoke, we also believe, and so we also speak,
King James Version 1611:We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.