2. Korinther 4, 14

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 14

2. Korinther 4, 13
2. Korinther 4, 15

Luther 1984:denn wir wissen, daß der, der den Herrn Jesus auferweckt hat, wird uns auch auferwecken mit Jesus und wird uns vor sich stellen samt euch.-a- -a) 1. Korinther 6, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und uns mit euch zusammen (vor ihm-1-) darstellen wird. -1) d.h. vor dem Richterstuhl Christi.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch vor sich stellen wird-a-; -a) 1. Korinther 6, 14.
Schlachter 1952:da wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und samt euch darstellen wird.
Zürcher 1931:da wir wissen, dass der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch (vor sich) hinstellen wird. -Römer 8, 11; 1. Korinther 6, 14.
Luther 1912:und wissen, daß der, so den Herrn Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch. - 1. Korinther 6, 14.
Luther 1545 (Original):vnd wissen, Das der, so den HErrn Jhesum hat aufferweckt, wird vns auch aufferwecken, durch Jhesum, vnd wird vns darstellen sampt euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wissen, daß der, so den Herrn Jesum hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wir wissen: Der, der Jesus, den Herrn, 'von den Toten' auferweckt hat, wird auch uns auferwecken wir sind ja mit Jesus verbunden- und wird uns dann zusammen mit euch vor sich treten lassen.
Albrecht 1912/1988:Denn wir haben die Gewißheit, daß er, der den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns, die wir mit Jesus eins sind, auferwecken und uns zugleich mit euch darstellen wird (vor seinem Angesicht-a-). -a) vgl. 1. Korinther 6, 14; 1. Thessalonicher 4, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wissen, daß der, so den Herrn Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch. -1. Korinther 6, 14.
Meister:weil wir wissen, daß Der, der den Herrn Jesus auferweckt hat, wird auch uns mit Jesus auferwecken und darstellen mit euch. -Römer 8, 11; 1. Korinther 6, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und uns mit euch zusammen (vor ihm-1-) darstellen wird. -1) d.h. vor dem Richterstuhl Christi.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem wir wissen, daß der, welcher den Herrn-1- Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesu-2- auferwecken und mit euch darstellen wird; -1) ein. lassen fehlen: den Herrn. 2) TR: durch Jesum.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus -pta-auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch vor sich stellen wird-a-; -a) 1. Korinther 6, 14.
Schlachter 1998:da wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns durch Jesus auferwecken und zusammen mit euch vor sich stellen-1- wird. -1) o: darstellen.++
Interlinear 1979:wissend, daß der auferweckt Habende den Herrn Jesus auch uns mit Jesus auferwecken wird und darstellen wird mit euch.
NeÜ 2021:Denn wir wissen, dass der, der den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und zusammen mit euch vor sich hintreten lassen wird.
Jantzen/Jettel 2016:da wir wissen, dass der, der den Herrn Jesus a)erweckte, auch uns durch Jesus erwecken und zusammen mit euch b)darstellen wird;
a) 1. Korinther 6, 14
b) Epheser 5, 27*
English Standard Version 2001:knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence.
King James Version 1611:Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 4, 14
Sermon-Online