2. Korinther 4, 12

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 12

2. Korinther 4, 11
2. Korinther 4, 13

Luther 1984:So ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Somit tut der Tod sein Werk in-1- uns, das Leben aber in-1- euch. -1) o: an.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Folglich wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.
Schlachter 1952:So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch.
Schlachter 1998:So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch.
Schlachter 2000 (05.2003):So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch.
Zürcher 1931:Somit ist der Tod an uns wirksam, das Leben aber an euch. -2. Korinther 13, 9.
Luther 1912:Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Luther 1545 (Original):Darumb so ist nu der Tod mechtig in vns, Aber das Leben in euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Unser Dienst bringt es also mit sich,' dass an uns der Tod zur Auswirkung kommt; aber 'er führt auch dazu,' dass an euch das Leben wirksam ist.
Albrecht 1912/1988:So wirkt in uns der Tod, in euch jedoch das Leben*.
Meister:So wird der Tod in uns wirksam, das Leben aber in euch. -2. Korinther 13, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Somit tut der Tod sein Werk in-1- uns, das Leben aber in-1- euch. -1) o: an.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So denn wirkt der Tod-1- in uns, das Leben aber in euch. -1) TR: der Tod zwar.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Folglich wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodass einerseits der Tod in uns wirkt, andererseits das Leben in euch.
Interlinear 1979:Daher der Tod in uns ist wirksam, aber das Leben in euch.
NeÜ 2024:So ist also der Tod in uns am Werk, das Leben aber in euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Somit wirkt einerseits der Tod in uns, andererseits das Leben in euch.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 13, 9
English Standard Version 2001:So death is at work in us, but life in you.
King James Version 1611:So then death worketh in us, but life in you.
Robinson-Pierpont 2022:Ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן בָּנוּ יֶאֱמַץ הַמָּוֶת וּבָכֶם הַחַיִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Todesgefahren im Dienst für andere wirken in Paulus und den anderen. Das hat den Sinn, dass andere zum ewigen Leben kommen.
John MacArthur Studienbibel:4, 12: Paulus sah dem Tod täglich ins Auge, doch war er bereit, diesen Preis zu zahlen, wenn das für die Hörer seiner Verkündigung die Errettung bedeutete (vgl. Philemon 2, 17; Kolosser 1, 24; 2. Timotheus 2, 10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 4, 12
Sermon-Online