Kolosser 1, 2

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 2

Kolosser 1, 1
Kolosser 1, 3

Luther 1984:an die Heiligen in Kolossä, die gläubigen Brüder in Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):senden unsern Gruß den in Kolossä lebenden heiligen und gläubigen Brüdern in Christus Jesus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:den heiligen und gläubigen-1- Brüdern in Christus-a- zu Kolossä: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater-b-! -1) o: treuen. a) 1. Korinther 1, 2. b) Römer 1, 7.
Schlachter 1952:an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
Schlachter 1998:an die heiligen und gläubigen-1- Brüder in Christus in Kolossä: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -1) o: treuen.++
Schlachter 2000 (05.2003):an die heiligen und treuen Brüder in Christus in Kolossä: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Zürcher 1931:an die heiligen und gläubigen Brüder in Christus zu Kolossä. Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater! -Römer 1, 7; Epheser 1, 1.2.
Luther 1912:den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! - Römer 1, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7.
Luther 1545 (Original):Den Heiligen zu Colossen, vnd den gleubigen brüdern in Christo. Gnade sey mit euch vnd Friede von Gott vnserm Vater, vnd dem HErrn Jhesu Christo.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
Neue Genfer Übersetzung 2011:an die Geschwister in Kolossä. Euch allen, die ihr aufgrund des Glaubens mit Christus verbunden seid und zu Gottes heiligem Volk gehört, wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater.
Albrecht 1912/1988:entbieten ihren Gruß den heiligen und gläubigen Brüdern in Kolossä, die mit Christus in Gemeinschaft stehn. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!
Meister:den Heiligen in Kolossä und den gläubigen Brüdern-a- in Christo; Gnade euch-b- und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! -a) 1. Korinther 4, 17; Epheser 6, 21. b) Galater 1, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):senden unsern Gruß den in Kolossä lebenden heiligen und gläubigen Brüdern in Christus Jesus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä-1- sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, [und dem Herrn Jesus Christus]! -1) ein. lesen: Kolassä.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:den heiligen und gläubigen-1- Brüdern in Christus-a- zu Kolossä: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater-b-! -1) o: treuen. a) 1. Korinther 1, 2. b) Römer 1, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):den Heiligen in Kolossä und treuen Brüdern: Gnade (sei) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Interlinear 1979:an die in Kolossä heiligen gläubigen Brüder in Christus: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater!
NeÜ 2024:An die heiligen und treuen Geschwister in Kolossä, (Jahrhunderte lang war "Kolossä" eine führende Stadt in Kleinasien. Sie lag im fruchtbaren Tal des Lykos-Flusses und an der großen west-östlichen Handelsroute, die bis zum Euphrat ging. Zur Zeit des Paulus hatte Kolossä gegenüber dem 15 km entfernten Laodizea an Bedeutung verloren, war aber immer noch eine wohlhabende Stadt. Etwa ein Jahr, nachdem Paulus und Timotheus diesen Brief geschrieben hatten, wurden im Jahr 61/62 n.Chr. beide Städte und das Kapitel 4, 13 erwähnte Hierapolis durch ein Erdbeben zerstört, wovon sich Laodizea am schnellsten wieder erholte.) die mit Christus verbunden sind. Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den Heiligen und treuen Brüdern in Christus in Kolassä(a): Gnade ‹sei› euch ‹zuteil› und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
-Fussnote(n): (a) Ein Teil der gr. Handschriften sowie die syrische und bohairische Überlieferung bezeugen Kolassä, so wie der überlieferte Text. Der vertrautere Name Kolossä wird von einem Teil der gr. Hss sowie von der sahidischen Üsg. bezeugt. Die Mehrheitstextausgabe von Robinson & Pierpont hat Kolassä.
-Parallelstelle(n): Epheser 1, 1.2
English Standard Version 2001:To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae:Grace to you and peace from God our Father.
King James Version 1611:To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Robinson-Pierpont 2022:τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶל־הַקְּדשִׁים וְהָאַחִים הַנֶּאֱמָנִים בַּמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הֵם בְּקוֹלַסָּא חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl Paulus sich zunächst als Apostel eingeführt hat, bezeichnet er die Christen als seine Brüder, da sie zur gleichen Familie der Gläubigen gehören und es in der Hinsicht keinen Unterschied gibt. Das zweiteilige Dativobjekt hat einen Artikel τοῖς („den“), der die beiden Teile enger zusammenfügt, als wenn vor πιστοῖς („treue“, womit Paulus deren Festhalten am Evangelium lobt) diese wiederholt werden würde. Damit beziehen sich beide Teile auf dieselben Referenten, d.h. die Heiligen in Kolossä sind die treuen Brüder. Bei ἁγίοις („Heiligen“) gebraucht Paulus das Wort als Nomen (vgl. Römer 1.7; 2Korinther 1.1; Philipper 1.1). Die Angabe ἐν χριστῷ („in Christo“) bezieht sich auf die gesamte Nominalphrase, da diese von τοῖς bis ἀδελφοῖς reicht und so diese Angabe danach diese insgesamt modifiziert (daher nicht: „die an Christum gläubigen Brüder“).
John MacArthur Studienbibel:1, 2: heiligen. Die Gläubigen in Kolossä waren von der Sünde getrennt und für Gott abgesondert (s. Anm. zu 1. Korinther 1, 2). treuen. Dieses Wort wird im NT ausschließlich für Gläubige verwendet. Vgl. V. 4. Kolossä. Eine von drei Städten im Lykostal in der Region Phrygien in der römischen Provinz Asien (ein Teil der heutigen Türkei), etwa 160 km östlich von Ephesus (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). Gnade … und Friede. Paulus’ Gruß in allen seinen 13 Briefen (s. Anm. zu Römer 1, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 1, 2
Sermon-Online