Luther 1984: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen für viele in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird-a- -a) Lukas 20, 17.18; Apostelgeschichte 28, 22; 1. Korinther 1, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Simeon aber segnete sie-1- und sagte zu Maria, seiner Mutter: «Wisse wohl: dieser ist vielen zum Fallen und (vielen) zum Aufstehen in Israel bestimmt und zu einem Zeichen, das Widerspruch erfährt - -1) aÜs: Simeon wünschte ihnen dann Gottes Segen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel-a- und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird-b- -a) Jesaja 8, 14.15; Römer 9, 32.33. b) Hebräer 12, 3. |
Schlachter 1952: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen-1- vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - -1) o: Aufstehen.++ |
Schlachter 1998: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird — |
Zürcher 1931: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - -Jesaja 8, 14; Apostelgeschichte 28, 22; Römer 9, 33; 1. Korinther 1, 23. |
Luther 1912: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt a) zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - a) Jesaja 8, 14; Matthäus 21, 42; 1. Korinther 1, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt -a-zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -a) Jesaja 8, 14; Matthäus 21, 42; 1. Korinther 1, 23. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Simeon segenet sie, vnd sprach zu Maria seiner mutter, Sihe, Dieser wird gesetzt zu einem Fall vnd Aufferstehen vieler in Jsrael, Vnd zu einem Zeichen dem widersprochen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: »Er ist dazu bestimmt, dass viele in Israel an ihm zu Fall kommen und viele durch ihn aufgerichtet werden. Er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird |
Albrecht 1912/1988: | Dann segnete sie* Simeon und sprach zu Maria, seiner Mutter: «Dies Kind hier ist dazu bestimmt, viele in Israel zu Fall zu bringen, aber auch viele aufzurichten-1-*; ja es wird ein Zeichen sein, dem man mit solcher Feindschaft widerspricht, -1) vlt. Anspielung auf Jesaja 8, 14f; 28, 16; vgl. Römer 9, 33. |
Meister: | Und Symeon segnete sie, und er sprach zu Seiner Mutter: «Siehe, Dieser liegt da zu einem Fall-a- und zu einer Auferstehung vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen-b- wird! -a) Jesaja 8, 14; Hosea 13, 9; Matthäus 21, 44; Römer 9, 32.33; 1. Korinther 1, 23.24; 2. Korinther 2, 16; 1. Petrus 2, 7.8. b) Apostelgeschichte 28, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Simeon aber segnete sie-1- und sagte zu Maria, seiner Mutter: «Wisse wohl: dieser ist vielen zum Fallen und (vielen) zum Aufstehen in Israel bestimmt und zu einem Zeichen, das Widerspruch erfährt - -1) aÜs: Simeon wünschte ihnen dann Gottes Segen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen-1- vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird, -1) o: Auferstehen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist -idp-gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel-a- und zu einem Zeichen, dem -ptpp-widersprochen wird-b- -a) Jesaja 8, 14.15; Römer 9, 32.33. b) Hebräer 12, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es segnete sie Simeon, und sagte zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel, und zum Zeichen, dem widersprochen wird! |
Interlinear 1979: | Und segnete sie Simeon und sagte zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zu Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Widerspruch finden den Zeichen |
NeÜ 2024: | Simeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: Er ist dazu bestimmt, dass viele in Israel an ihm zu Fall kommen und viele durch ihn aufgerichtet werden. Er wird ein Zeichen Gottes sein, gegen das viele sich auflehnen werden |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Symeon segnete sie, und er ‹richtete sich› an Maria, seine Mutter, und sagte: Siehe! Dieser ist zu einem Fallen und einem Aufstehen vieler in Israel gesetzt worden und zu einem Zeichen, dem widersprochen werden wird -Parallelstelle(n): Fallen Jesaja 8, 14; Römer 9, 32.33; 1. Korinther 1, 23; 2. Korinther 2, 16; Matthäus 21, 44; widersproch. Apostelgeschichte 28, 22; Hebräer 12, 3 |
English Standard Version 2001: | And Simeon blessed them and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed |
King James Version 1611: | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבָרֶך אוֹתָם שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֶל־מִרְיָם אִמּוֹ הִנֵּה־זֶה מוּסָּד לְמִכְשׁוֹל וְלִתְקוּמָה לְרַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וּלְאוֹת מְרִיבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Objekt des Segens sind Joseph und Maria, da das Geringere vom Höheren gesegnet wird, und daher konnte er Christus nicht segnen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 34: zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel. Für diejenigen, die ihn ablehnen, ist er ein Stein des Anstoßes (1. Petrus 2, 8); doch wer ihn annimmt, den wird er aufrichten (Epheser 2, 6). Vgl. Jesaja 8, 14.15; Hosea 14, 10; 1. Korinther 1, 23.24. widersprochen. Das ist eine Synekdoche. Simeon erwähnte nur die verbalen Angriffe auf Christus, doch umfasste dieser Ausdruck mehr als das: Israels Ablehnung und Verwerfung des Messias, den Hass des Volkes gegen ihn und seine Kreuzigung. S. Anm. zu V. 35. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |