Hosea 13, 9

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 13, Vers: 9

Hosea 13, 8
Hosea 13, 10

Luther 1984:Israel, -a-du bringst dich ins Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir. -a) Jeremia 2, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das ist dein Verderben gewesen, Israel, daß du von mir, deinem Helfer, nichts wissen willst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es hat dich zugrunde gerichtet, Israel, daß du gegen mich, gegen deinen Helfer, bist-a-. -a) Hosea 7, 15; 14, 1; 2. Chronik 28, 23.
Schlachter 1952:Das ist dein Verderben, Israel, daß du gegen mich, deine Hilfe, bist!
Schlachter 2000 (05.2003):Das ist dein Verderben, Israel, dass du gegen mich, deine Hilfe, bist!
Zürcher 1931:Ich verderbe dich, Israel! wer könnte dir helfen?
Luther 1912:Israel, a) du bringst dich in Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir. - a) Jeremia 2, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich verderbe dich, Jissrael, denn in mir war deine Hilfe!
Tur-Sinai 1954:Weil ja dein Wüten, Jisraël / war wider mich, mich, deinen Beistand. /
Luther 1545 (Original):Jsrael du bringest dich in vnglück, Denn dein Heil stehet allein bey Mir. -[Vnglück] Das du bey menschen hülffe süchst vnd nicht bey Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Israel, du bringest dich in Unglück; denn dein Heil stehet allein bei mir.
NeÜ 2024:Es ist dein Untergang, Israel, / dass du gegen mich, deine Hilfe, bist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das richtet dich zugrunde, Israel, dass du gegen mich, gegen deine Hilfe, bist.
-Parallelstelle(n): Hosea 7, 15.16
English Standard Version 2001:He destroys you, O Israel, for you are against me, against your helper.
King James Version 1611:O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thine help.
Westminster Leningrad Codex:שִֽׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל כִּֽי בִי בְעֶזְרֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 13, 9
Sermon-Online