Luther 1984: | Ich lehre sie Zucht und stärke ihren Arm; aber sie sinnen Böses gegen mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | obwohl doch ich ihre Arme geübt und stark gemacht habe; aber gegen mich sind sie feindlich gesinnt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich, ich wies (sie) zurecht, ich stärkte ihre Arme, doch sie ersinnen Böses gegen mich. |
Schlachter 1952: | Und ich lehrte und stärkte doch ihren Arm; aber sie machten böse Anschläge gegen mich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich lehrte und stärkte doch ihren Arm; aber sie ersinnen Böses gegen mich. |
Zürcher 1931: | Ich bin's doch, der ihre Arme gestärkt hat; aber sie sinnen Arges wider mich. |
Luther 1912: | Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich bins, der gewandt machte, der stärkte ihre Arme, und gegen mich planen sie Böses! |
Tur-Sinai 1954: | Und ich, der ich geübt, gekräftigt ihre Arme, Mir trachten sie Böses. |
Luther 1545 (Original): | Ich lere sie, vnd stercke jren Arm, Aber sie dencken böses von mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir. |
NeÜ 2024: | Ich hatte sie belehrt und stark gemacht, / doch sie planten Böses gegen mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | obwohl doch ich sie züchtigte(a), ihre Arme stärkte; und gegen mich ersinnen sie Böses. -Fussnote(n): (a) und zurechtwies -Parallelstelle(n): Römer 2, 4 |
English Standard Version 2001: | Although I trained and strengthened their arms, yet they devise evil against me. |
King James Version 1611: | Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי יִסַּרְתִּי חִזַּקְתִּי זְרֽוֹעֹתָם וְאֵלַי יְחַשְּׁבוּ רָֽע |