Hosea 7, 15

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 7, Vers: 15

Hosea 7, 14
Hosea 7, 16

Luther 1984:Ich lehre sie Zucht und stärke ihren Arm; aber sie sinnen Böses gegen mich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):obwohl doch ich ihre Arme geübt und stark gemacht habe; aber gegen mich sind sie feindlich gesinnt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich, ich wies (sie) zurecht, ich stärkte ihre Arme, doch sie ersinnen Böses gegen mich.
Schlachter 1952:Und ich lehrte und stärkte doch ihren Arm; aber sie machten böse Anschläge gegen mich.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich lehrte und stärkte doch ihren Arm; aber sie ersinnen Böses gegen mich.
Zürcher 1931:Ich bin's doch, der ihre Arme gestärkt hat; aber sie sinnen Arges wider mich.
Luther 1912:Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich bins, der gewandt machte, der stärkte ihre Arme, und gegen mich planen sie Böses!
Tur-Sinai 1954:Und ich, der ich geübt, gekräftigt ihre Arme, Mir trachten sie Böses.
Luther 1545 (Original):Ich lere sie, vnd stercke jren Arm, Aber sie dencken böses von mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
NeÜ 2024:Ich hatte sie belehrt und stark gemacht, / doch sie planten Böses gegen mich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):obwohl doch ich sie züchtigte(a), ihre Arme stärkte; und gegen mich ersinnen sie Böses.
-Fussnote(n): (a) und zurechtwies
-Parallelstelle(n): Römer 2, 4
English Standard Version 2001:Although I trained and strengthened their arms, yet they devise evil against me.
King James Version 1611:Though I have bound [and] strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנִי יִסַּרְתִּי חִזַּקְתִּי זְרֽוֹעֹתָם וְאֵלַי יְחַשְּׁבוּ רָֽע



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 7, 15
Sermon-Online