Luther 1984: | Auch rufen sie mich nicht von Herzen an, sondern machen ein Geheul auf ihren Lagern. Sie ritzen sich wund um Korn und Wein, aber mir sind sie ungehorsam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und nicht von Herzen zu mir schreien, wenn sie auf ihren Lagern-1- heulen? Um Getreide und Most ritzen sie sich blutig und verlassen mich treulos, -1) o: Betplätzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie schreien in ihrem Herzen nicht zu mir-a- um Hilfe, sondern heulen auf ihren Lagern, ritzen-1- sich wegen Korn und Most-2- (und) wenden sich gegen mich-3b-. -1) o: wenn sie auf ihren Lagern heulen, ritzen sie. 2) so mit mehreren hebrHs.; MasT: treiben sich wegen Korn und Most umher. 3) w: weichen ab gegen mich; and. lesen mit der syr. und aram. Üs: sind widerspenstig gegen mich. a) Jesaja 29, 13; Jeremia 3, 10; 12, 2. b) Hosea 13, 9. |
Schlachter 1952: | Und sie schrieen nicht von Herzen zu mir, sondern heulten auf ihren Lagern. Wegen Getreide und Most regen sie sich auf und weichen von mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie rufen nicht von Herzen zu mir, sondern jammern auf ihren Lagern. Wegen Korn und Most laufen sie zusammen; von mir aber weichen sie ab. |
Zürcher 1931: | Sie schreien nicht von Herzen zu mir, sondern heulen auf ihren Lagern, machen sich Einschnitte wegen Korn und Wein, sind widerspenstig gegen mich. |
Luther 1912: | So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern heulen auf ihren Lagern. Sie versammeln sich um Korns und Mosts willen und sind mir ungehorsam. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht zu mir schrein sie in ihrem Herzen, wenn sie auf ihren Betlagern heulen, sich schütteln um Korn und Most, - abwendig sind sie gegen mich! |
Tur-Sinai 1954: | Und schrien nicht zu mir in ihrem Herzen, Da sie auf ihren Lagern heulten; Sie zerren sich um Korn und Most, Mir sind sie untreu. |
Luther 1545 (Original): | So ruffen sie auch mich nicht an von hertzen, Sondern lören auff jren Lagern. Sie versamlen sich vmb Korn vnd Mosts willen, vnd sind mir vhgehorsam. -[Lagern] Das ist, In jren Kirchen vnd Schulen, da sie mit den Götzen bulen. -[Sie versamlen sich] Das ist, Sie gehen zu Chor vmb essen vnd trincken willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern lören auf ihren Lagern. Sie versammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam. |
NeÜ 2024: | Sie schreien zu mir um Hilfe, / aber es kommt ihnen nicht von Herzen; / sie liegen nur da und heulen. / Sie ritzen sich wund, um Korn und Wein zu erflehen, / und wenden sich doch gegen mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | riefen nicht zu mir in ihrem Herzen, wenn sie auf ihren Lagern heulten. Wegen Korn und Most(a) ritzten sie sich, wandten sie sich gegen mich, -Fussnote(n): (a) o.: Um Getreide und Most zu erlangen -Parallelstelle(n): Herzen Jesaja 29, 13; Jesaja 3, 10; Jesaja 12, 2 |
English Standard Version 2001: | They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me. |
King James Version 1611: | And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא זָעֲקוּ אֵלַי בְּלִבָּם כִּי יְיֵלִילוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם עַל דָּגָן וְתִירוֹשׁ יִתְגּוֹרָרוּ יָסוּרוּ בִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 14: jammern auf ihren Lagern … laufen sie zusammen. Die erste Aussage könnte sich auf ihre Bitten an heidnische Fruchtbarkeitsgötter auf den Betten religiöser Prostitution beziehen, wohingegen die zweite möglicherweise Elias Begegnung mit den Propheten des Baal am Karmel meint (vgl. 1. Könige 18, 28). |