Luther 1984: | Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern -a-sind wie ein schlaffer Bogen. Darum werden ihre Oberen durchs Schwert fallen wegen der Frechheit ihrer Zungen. Das soll ihnen in Ägyptenland zum Spott werden. -a) Psalm 78, 57. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie wenden sich zum Baal hin, sie sind wie ein Bogen mit schlaffer Sehne geworden. Ihre Fürsten sollen durchs Schwert fallen wegen des Trotzes ihrer Zunge: das wird Hohnlachen über sie hervorrufen im Lande Ägypten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie wenden sich um, (doch) nicht zu mir-1a-. Sie sind wie ein schlaffer-2- Bogen geworden-b-. Ihre Obersten werden durchs Schwert fallen wegen der Verwünschung ihrer Zunge-c-: das wird ihre Verspottung sein im Land Ägypten-3d-. -1) so mit Ergänzung eines Buchstabens; MasT: nicht oben. 2) o: trügerischer. 3) o: wegen des Stammelns ihrer Zunge - das ist ihr Stottern - im Land Ägypten. a) Hosea 11, 7. b) Psalm 78, 57. c) Psalm 12, 5. d) Hosea 9, 3.6; Jeremia 42, 18. |
Schlachter 1952: | Sie wenden sich wohl um, aber nicht nach oben; sie sind wie ein trügerischer Bogen. Ihre Fürsten sollen durchs Schwert fallen wegen ihrer trotzigen Reden, welche ihnen nur Spott eintragen im Lande Ägypten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie wenden sich wohl um, aber nicht nach oben; sie sind wie ein trügerischer Bogen. Ihre Fürsten sollen durchs Schwert fallen wegen ihrer trotzigen Reden; das wird ihnen Spott eintragen im Land Ägypten! |
Zürcher 1931: | Sie wenden sich dem Baal zu, sind geworden wie ein trügerischer Bogen. Ihre Fürsten sollen fallen durch das Schwert wegen des Grimms ihrer Zunge, die meiner gespottet im Lande Ägypten. -Psalm 78, 57. |
Luther 1912: | Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind a) wie ein falscher Bogen. Darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen; ihr Drohen soll in Ägyptenland zum Spott werden. - a) Psalm 78, 57. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie kehren sich dazu, was nicht frommen kann, sie sind wie ein trüglicher Bogen. Fallen müssen ihre Fürsten durchs Schwert um der Wut ihrer Zunge willen. - Das ist ihr Gestammel im Lande Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | Zurück mit ihnen, nicht zunutz! Sie glichen einem trügerischen Bogen, Es fallen ihre Obersten durchs Schwert - Ob ihrer Zunge Fluch ist dies ihr Spott - Im Land Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Sie bekeren sich, Aber nicht recht, Sondern sind wie ein falscher Boge, Darumb werden jre Fürsten durchs Schwert fallen, Jr drewen sol in Egyptenland zum spot werden. -[Jr drewen] Scilicet wider die Propheten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen; darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen; ihr Dräuen soll in Ägyptenland zum Spott werden. |
NeÜ 2024: | Sie wandten sich ab, den Nichtsen zu. / Sie sind wie ein Bogen, der nicht trifft. / Ihre Oberen fallen durchs Schwert. / Und wegen ihrer Verwünschungen / spottet ganz Ägypten über sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie wenden sich um, [doch] nicht nach oben: Wie ein schlaffer Bogen sind sie geworden. Ihre Obersten fallen durchs Schwert wegen des Zürnens(a) ihrer Zunge: Das ist ‹dann› ihr Spott(b) im Land Ägypten. -Fussnote(n): (a) o.: der Verwünschung; o.: der Entrüstung (b) d. h.: ihre Verspottung -Parallelstelle(n): Hosea 11, 7; Bogen Psalm 78, 57; Ägypt. Hosea 9, 3.6; Jeremia 42, 18 |
English Standard Version 2001: | They return, but not upward; they are like a treacherous bow; their princes shall fall by the sword because of the insolence of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt. |
King James Version 1611: | They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | יָשׁוּבוּ לֹא עָל הָיוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה יִפְּלוּ בַחֶרֶב שָׂרֵיהֶם מִזַּעַם לְשׁוֹנָם זוֹ לַעְגָּם בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |