Hosea 13, 8

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 13, Vers: 8

Hosea 13, 7
Hosea 13, 9

Luther 1984:Ich will sie anfallen wie eine Bärin, der ihre Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie dort wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich falle sie an wie eine Bärin, der die Jungen geraubt sind, und zerreiße ihnen den Verschluß ihres Herzens-1-; ich fresse sie dort wie eine Löwin; die wilden Tiere sollen sie zerfleischen! -1) = das Herz tief in der Brust.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich falle sie an wie eine Bärin, die der Jungen beraubt ist-a-, und zerreiße den Verschluß ihres Herzens-1-. Ich fresse sie dort wie eine Löwin-2-. Die Tiere des Feldes zerfleischen sie. -1) d.i. ihre Brust, die mit den Rippen das Herz schützt. 2) and. ändern in: Dann fressen sie die Hunde. a) 2. Samuel 17, 8.
Schlachter 1952:ich überfiel sie wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt, und zerriß ihnen den Brustkasten und fraß sie daselbst wie ein Löwe; wie ein wildes Tier zerriß ich sie.
Schlachter 2000 (05.2003):ich überfiel sie wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat, und zerriss ihnen den Brustkasten und fraß sie dort wie ein Löwe; die wilden Tiere zerrissen sie.
Zürcher 1931:Ich falle sie an wie eine Bärin, die ihrer Jungen beraubt ist, und zerreisse den Verschluss ihres Herzens. Da werden die Hunde sie fressen und das Getier des Feldes sie zerfleischen. -Hosea 5, 14.
Luther 1912:Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
Buber-Rosenzweig 1929:betreffe sie wie die jungenberaubte Bärin, ich reiße den Verschluß ihres Herzens auf, ich verzehre sie dort wie die Löwin, - Getier des Feldes zerschlitzt sie.
Tur-Sinai 1954:Begegn' ich ihnen, ist es wie der Bär / dem man die Jungen raubt / zerreiße ihres Herzens Schloß / freß sie dort wie ein Leu / des Feldes Tiere sollen sie zerreißen.
Luther 1545 (Original):Ich wil jnen begegenen, wie ein Beer, dem seine Jungen genomen sind, Vnd wil jr verstocktes Hertz zureissen, vnd wil sie da selbs, wie ein Lewe fressen, Die wilden Thier sollen sie zureissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
NeÜ 2024:Ich falle sie an wie eine Bärin, / der die Jungen geraubt sind / und reiße ihnen den Brustkorb auf. / Wie eine Löwin fress ich sie dort. / Die wilden Tiere zerfetzen ‹den Rest›.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):begegne ihnen wie eine [der Jungen] beraubte Bärin; ich zerreiße den Panzer(a) ihres Herzens. Und wie eine Löwin fresse ich sie dort; die Wildtiere des Feldes werden sie zerfleischen.
-Fussnote(n): (a) o.: den Verschluss
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 17, 8
English Standard Version 2001:I will fall upon them like a bear robbed of her cubs; I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rip them open.
King James Version 1611:I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Westminster Leningrad Codex:אֶפְגְּשֵׁם כְּדֹב שַׁכּוּל וְאֶקְרַע סְגוֹר לִבָּם וְאֹכְלֵם שָׁם כְּלָבִיא חַיַּת הַשָּׂדֶה תְּבַקְּעֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 7: Löwe, Panther und Bär waren in Israel beheimatet. Israels Beschützer würde nun zu einem wilden Tier für das Volk werden, es



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 13, 8
Sermon-Online