2. Samuel 17, 8

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 8

2. Samuel 17, 7
2. Samuel 17, 9

Luther 1984:Und Huschai sprach weiter: Du kennst deinen Vater und seine Leute, daß sie stark sind und zornigen Gemüts wie eine Bärin auf dem Felde, der die Jungen geraubt sind. Dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird seinen Leuten keine Nachtruhe gönnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er fuhr dann fort: «Du weißt wohl, daß dein Vater und seine Leute Helden sind und voll wilden Mutes wie eine Bärin auf dem Felde, der man die Jungen geraubt hat. Außerdem ist dein Vater ein Kriegsmann, der seine Leute nicht Nachtruhe halten läßt-1-. -1) aÜs: der keine Nachtruhe bei seinem Kriegsvolk hält.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Huschai sagte (weiter): Du kennst ja selbst deinen Vater und seine Männer: Helden sind sie und (voll) erbitterten Mutes-1- wie eine Bärin auf dem Feld-a-, der man die Jungen geraubt hat. Und dein Vater ist ein Kriegsmann; er wird das Volk nicht übernachten lassen. -1) w: bitterer Seele. a) Sprüche 17, 12; Hosea 13, 8.
Schlachter 1952:Und Husai sprach: Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute (und weißt), daß sie Helden sind und grimmigen Mutes, wie eine Bärin auf freiem Felde, welche ihrer Jungen beraubt ist; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann; er wird nicht bei dem Volke übernachten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Husai sprach: Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute , dass sie Helden sind und voll wilden Mutes, wie eine Bärin auf Feld, die ihrer Jungen beraubt ist; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann, sodass er nicht bei dem Volk übernachten wird.
Zürcher 1931:Und Husai fuhr fort: Du weisst, dass dein Vater und seine Leute Helden sind und grimmen Mutes, wie eine Bärin auf dem Felde, der man die Jungen geraubt hat. Dazu ist dein Vater ein Kriegsmann; der hält nicht Nachtruhe mit dem Volk.
Luther 1912:Und Husai sprach weiter: Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute, daß sie stark sind und zornigen Gemüts wie ein Bär auf dem Felde, dem die Jungen geraubt sind; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht säumen mit dem Volk.
Buber-Rosenzweig 1929:Und weiter sprach Chuschaj: Du selber kennst deinen Vater und seine Mannen, daß sie Helden sind, dazu seelenerbittert sind, wie ein Bär, der Jungen verwaist, auf dem Feld, - ein Kriegsmann ist dein Vater, er wird das Volk nicht nächtigen lassen!
Tur-Sinai 1954:Und Huschai sprach: «Du kennst deinen Vater und seine Männer, daß sie Helden sind und erbitterten Muts, wie ein der Jungen beraubter Bär auf dem Feld; und dein Vater ist ein Kriegsmann, der das Volk nicht übernachten läßt.
Luther 1545 (Original):Vnd Husai sprach weiter, Du kennest deinen Vater wol vnd seine Leute, das sie starck sind, vnd zorniges gemüts, wie ein Beer dem die Jungen auff einem felde geraubt sind, Dazu ist dein Vater ein Kriegsman, vnd wird sich nicht seumen mit dem volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Husai sprach weiter: Du kennest deinen Vater wohl und seine Leute, daß sie stark sind und zorniges Gemüts, wie ein Bär, dem die Jungen auf einem Felde geraubt sind; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht säumen mit dem Volk.
NeÜ 2024:Und er fuhr fort: Du kennst doch deinen Vater und seine Männer. Es sind Helden. Und jetzt sind sie verbittert wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat. Dein Vater ist ein erfahrener Kämpfer. Er wird seinen Leuten keine Nachtruhe gönnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Huschai sagte: Du kennst ja deinen Vater und seine Männer, dass sie Helden sind und dass sie in der Seele erbittert sind wie eine Bärin auf dem Feld, die der Jungen beraubt ist. Und dein Vater ist ein Kriegsmann: Er wird nicht Nachtruhe halten(a) mitsamt dem Volk.
-Fussnote(n): (a) w.: nicht nächtigen
-Parallelstelle(n): Helden 2. Samuel 15, 18; 2. Samuel 23, 8; 1. Chronik 11, 26; erbitt. Richter 18, 25; Bärin Sprüche 17, 12
English Standard Version 2001:Hushai said, You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.
King James Version 1611:For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [be] mighty men, and they [be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת אָבִיךָ וְאֶת אֲנָשָׁיו כִּי גִבֹּרִים הֵמָּה וּמָרֵי נֶפֶשׁ הֵמָּה כְּדֹב שַׁכּוּל בַּשָּׂדֶה וְאָבִיךָ אִישׁ מִלְחָמָה וְלֹא יָלִין אֶת הָעָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 7: Der Herr ergriff die Kontrolle über die Situation durch Husais Rat (s. Anm. zu 15, 32), der Absalom in der Weise beriet, dass David Zeit gewann, um sich auf einen Kampf mit Absalom vorzubereiten. Husais Plan schien den Ältesten der beste zu sein. Er beinhaltete zwei Grundzüge: 1.) die Notwendigkeit für eine Armee mit einer Stärke von mehr als 12.000 Mann (V. 1), um Absaloms Niederlage zu vermeiden, und 2.) der König sollte die Armee in den Kampf führen (ein Appell an Absaloms Arroganz).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 17, 8
Sermon-Online