2. Samuel 15, 18

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 15, Vers: 18

2. Samuel 15, 17
2. Samuel 15, 19

Luther 1984:Und alle seine Großen blieben an seiner Seite; aber alle -a-Kreter und Pleter, auch alle Gatiter, sechshundert Mann, die von Gat ihm nachgefolgt waren, zogen an dem König vorüber. -a) 2. Samuel 8, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während alle seine Diener neben ihm standen und seine gesamte Leibwache-1- und alle Leute des Gathiters (Itthai), sechshundert Mann, die ihm-2- von Gath her gefolgt waren, an dem Könige vorüberzogen. -1) die Krethi und Plethi, vgl. zu 2. Samuel 8, 18. 2) gemeint ist ws: dem Itthai als ihrem Anführer (vgl. 2. Samuel 18, 2).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alle seine Knechte zogen an seiner Seite vorüber, und zwar alle Kreter und alle Pleter-a- und alle Gatiter, sechshundert Mann, die aus Gat in seinem Gefolge gekommen waren-b-, zogen vor dem König vorüber. -a) 2. Samuel 8, 18. b) 1. Samuel 27, 4.7.
Schlachter 1952:Und alle Knechte zogen an ihm vorüber; dazu alle Kreter und Pleter-1-, und alle Gatiter, sechshundert Mann, die ihm von Gat gefolgt waren, zogen an dem König vorüber. -1) d.h. die Leibwache.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und alle Knechte zogen an ihm vorüber, dazu alle Kreter und Pleter; auch alle Gatiter, 600 Mann, die ihm von Gat gefolgt waren, zogen an dem König vorüber.
Zürcher 1931:während alles Kriegsvolk an ihm vorüberzog; auch alle Kreter und Plether-1- und alle Leute des Gathiters Ithai, sechshundert Mann, die ihm aus Gath gefolgt waren, zogen am König vorüber. -2. Samuel 8, 18. 1) d.h. die Leibwache.
Luther 1912:Und alle seine Knechte gingen an ihm vorüber; dazu alle A) Krether und Plether und alle Gathiter, sechshundert Mann, die von Gath ihm nachgefolgt waren, gingen an dem König vorüber. - A) Leibwache. 2. Samuel 8, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann schritten seitlich an ihm vorüber all seine Dienstleute, alle Kretiter, alle Pletiter, und am Antlitz des Königs vorüber schritten alle Gatiter, sechshundert Mann, wie sie einst in seiner Fußspur aus Gat gekommen waren.
Tur-Sinai 1954:Und alle seine Knechte zogen an seiner Seite vorüber, und alle Kereter und alle Peleter und auch alle Gittäer, sechshundert Mann, die ihm aus Gat nachgekommen waren, zogen an des Königs Angesicht vorüber.
Luther 1545 (Original):Vnd alle seine Knechte giengen neben jm her, Da zu alle Crethi vnd Pleti, vnd alle Gethiter, sechs hundert Man, die von Gath zu füssen komen waren, giengen fur dem Könige her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alle seine Knechte gingen neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert Mann, die von Gath zu Fuße kommen waren, gingen vor dem Könige her.
NeÜ 2021:und ließ alle seine Leute an sich vorüberziehen: seine Leibgarde und auch die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alle seine Knechte zogen an seiner Hand vorüber. Und alle Kreter und alle Pleter(a) und alle Gatiter, sechshundert Mann, die von Gat in seinem Gefolge(b) [mit]gekommen waren, zogen vor dem König vorüber.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: alle Scharfrichter (Ausrotter) und alle Läufer (Eilboten); hier: die Leibwache Davids; vgl. 2. Könige 11, 4.19. (b) eigtl.: in seiner Fußspur
-Parallelstelle(n): Kreter 2. Samuel 8, 18; Gat 1. Chronik 18, 1; 1. Samuel 27, 3.4.7
English Standard Version 2001:And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
King James Version 1611:And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
Westminster Leningrad Codex:וְכָל עֲבָדָיו עֹבְרִים עַל יָדוֹ וְכָל הַכְּרֵתִי וְכָל הַפְּלֵתִי וְכָֽל הַגִּתִּים שֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ אֲשֶׁר בָּאוּ בְרַגְלוֹ מִגַּת עֹבְרִים עַל פְּנֵי הַמֶּֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 18: Kreter und Pleter. Ausländische Söldner des Königs David. S. Anm. zu 1. Samuel 30, 14. Gatiter. Söldner aus Gat und somit Philister.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 15, 18
Sermon-Online