Galater 5, 12

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 12

Galater 5, 11
Galater 5, 13

Luther 1984:Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen, die euch aufhetzen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, sich sogar verschneiden-1- lassen!-a- -1) o: entmannen. a) vgl. 5. Mose 23, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Meinetwegen können sie, die euch beunruhigen, sich auch verschneiden lassen-a-. -a) Philipper 3, 2.
Schlachter 1952:O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
Zürcher 1931:Möchten doch die, welche euch beunruhigen, sich auch (noch) verschneiden lassen!
Luther 1912:Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! - Psalm 12, 4.
Luther 1545 (Original):Wolte Gott, das sie auch ausgerottet würden, die euch verstören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sollen doch jene Leute, die euch aufhetzen, 'so konsequent sein und' sich 'nicht nur beschneiden, sondern' auch gleich noch kastrieren lassen! [Kommentar: Vergleiche 5.Mose 23, 2, wonach Selbstverstümmelung den Ausschluss aus dem Volk Gottes bedeutete.]
Albrecht 1912/1988:Möchten sich doch die Leute, die euch aufwiegeln, in Zukunft lieber gleich verschneiden lassen-a-*! -a) 5. Mose 23, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! -Psalm 12, 4.
Meister:Es möchten auch verschnitten werden, die euch aufwiegeln-a-! -a) 1. Korinther 5, 13; Galater 1, 8.9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, sich sogar verschneiden-1- lassen!-a- -1) o: entmannen. a) vgl. 5. Mose 23, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten-1-, die euch aufwiegeln! -1) o: verschnitten, verstümmelten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Meinetwegen können sie, die euch -ptp-beunruhigen, sich auch -ftm-verschneiden lassen-a-. -a) Philipper 3, 2.
Schlachter 1998:O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
Interlinear 1979:Möchten doch auch sich entmannen lassen die Aufwiegelnden euch!
NeÜ 2016:Von mir aus sollen sich die, die euch durcheinanderbringen, auch noch kastrieren lassen.
Jantzen/Jettel 2016:Ich wollte, sie würden auch abgeschnitten werden 1), [sie], die euch aufwiegeln 2), a)
a) Galater 5, 10; 5. Mose 23, 2; Philipper 3, 2
1) o.: sie würden sich auch verschneiden ‹lassen›
2) o.: verstören; verwirren
English Standard Version 2001:I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
King James Version 1611:I would they were even cut off which trouble you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.