Galater 1, 8

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 1, Vers: 8

Galater 1, 7
Galater 1, 9

Luther 1984:Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel euch ein Evangelium predigen würden, das anders ist, als wir es euch gepredigt haben, der sei verflucht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber auch wenn wir selbst oder ein Engel aus dem Himmel euch eine andere Heilsbotschaft verkündigten als die, welche wir euch verkündigt haben: - Fluch über ihn!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium entgegen dem verkündigten, was wir euch als Evangelium verkündigt haben-a-: er sei verflucht-1b-! -1) gr. -+anathema- (d.h. dem Gericht übergeben); so auch V. 9. a) Römer 16, 17. b) 1. Korinther 16, 22.
Schlachter 1952:Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
Zürcher 1931:Aber selbst wenn wir oder ein Engel vom Himmel ein andres Evangelium predigen würde als das, welches wir euch gepredigt haben, so sei er verflucht! -1. Korinther 16, 22; 2. Korinther 11, 4.
Luther 1912:Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, a) der sei verflucht! - a) 1. Korinther 16, 22.
Luther 1545 (Original):Aber so auch wir, oder ein Engel vom Himel euch würde Euangelium predigen, anders denn das wir euch geprediget haben, Der sey verflucht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wer immer euch ein anderes Evangelium bringt und wäre es einer von uns Aposteln oder sogar ein Engel vom Himmel–, wer immer euch eine Botschaft bringt, die dem Evangelium widerspricht, das wir euch verkündet haben, der sei verflucht!
Albrecht 1912/1988:Aber selbst wenn wir oder ein Engel vom Himmel eine Botschaft verkündigten im Widerspruch mit der, die wir euch verkündigt haben - den treffe Gottes Zorngericht-1-**! -1) w: der sei -+anathema-. Anathema ist die Üs. des hebr. Wortes -+cherem- (Bann).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, -a-der sei verflucht! -a) 1. Korinther 16, 22.
Meister:Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel verkündigen würde gegen das, was wir euch verkündigt haben, Anathema sei er! -1. Korinther 16, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber auch wenn wir selbst oder ein Engel aus dem Himmel euch eine andere Heilsbotschaft verkündigten als die, welche wir euch verkündigt haben: - Fluch über ihn!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch (etwas) als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium entgegen dem -kpak-verkündigten, was wir euch als Evangelium -a-verkündigt haben-a-: er sei verflucht-1b-! -1) gr. -+anathema- (d.h. dem Gericht übergeben); so auch V. 9. a) Römer 16, 17. b) 1. Korinther 16, 22.
Schlachter 1998:Aber selbst wenn wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium verkündigen würden außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
Interlinear 1979:Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel die Frohbotschaft verkündigen sollte euch entgegen, was wir verkündet haben euch, verflucht sei er!
NeÜ 2016:Aber nicht einmal wir selbst oder ein Engel aus dem Himmel darf euch irgendetwas als Evangelium verkündigen, das dem widerspricht, was wir euch gebracht haben. Wer das tut, der soll verflucht sein!
Jantzen/Jettel 2016:Jedoch wenn auch wir oder ein a)Bote* aus dem Himmel euch ein „Evangelium“ sagen sollte, das verschieden wäre von dem Evangelium, das wir euch sagten, sei er b)verflucht.
a) 2. Korinther 11, 13 .14
b) 1. Korinther 16, 22
English Standard Version 2001:But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
King James Version 1611:But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.