Luther 1984: | Ich selber -a-wünschte, verflucht und von Christus getrennt zu sein für meine Brüder, die meine Stammverwandten sind nach dem Fleisch, -a) 2. Mose 32, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gern wollte ich selbst durch einen Fluch aus der Gemeinschaft mit Christus ausgestoßen sein, wenn ich dadurch meine Brüder, meine Volksgenossen nach dem Fleische, retten könnte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn ich selbst, ich habe gewünscht, verflucht zu sein von Christus weg für meine Brüder-a-, meine Verwandten nach dem Fleisch; -a) Römer 10, 1; 2. Mose 32, 32. |
Schlachter 1952: | Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch, |
Schlachter 1998: | Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder-1-, meine Verwandten nach dem Fleisch, -1) d.h. durch einen Fluch aus der Gemeinschaft mit Christus ausgestoßen zu sein, stellvertretend für meine Brüder, um ihrer willen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch, |
Zürcher 1931: | Denn ich wünschte, als ein Verfluchter selber fern von Christus zu sein zum Besten meiner Brüder, meiner Verwandten dem Fleische nach, -2. Korinther 12, 15. |
Luther 1912: | Ich habe a) gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; - a) 2. Mose 32, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe -a-gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; -a) 2. Mose 32, 32. |
Luther 1545 (Original): | Ich habe gewündschet verbannet zu sein von Christo, fur meine Brüder, die meine Gefreundte sind nach dem Fleisch, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihretwegen bin ich in ständiger innerer Not; ich wäre sogar bereit, für sie ein Verfluchter zu sein, ausgestoßen aus der Gemeinschaft mit Christus. |
Albrecht 1912/1988: | Ja ich habe oft zu Gott gefleht, er möge mich aus der Gemeinschaft Christi stoßen und dem Verderben überliefern, wenn das zur Rettung meiner Brüder, meiner irdischen Stammverwandten, dienen könne-a-*. -a) vgl. 2. Mose 32, 31-33. |
Meister: | Denn ich selbst wünschte-a- ein Fluch zu sein, weg von Christo, für meine Brüder, meine Verwandten nach Fleisch, -a) 2. Mose 32, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gern wollte ich selbst durch einen Fluch aus der Gemeinschaft mit Christus ausgestoßen sein, wenn ich dadurch meine Brüder, meine Volksgenossen nach dem Fleische, retten könnte; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder-1-, meine Verwandten nach dem Fleische; -1) and: in meinem Herzen |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn ich selbst, ich habe -ipf-gewünscht, verflucht zu sein von Christus weg für meine Brüder-a-, meine Verwandten nach dem Fleisch; -a) Römer 10, 1; 2. Mose 32, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ich war selbst wünschend, ein Fluch zu sein, weg von Christus, für meine Brüder, meine Verwandten nach (dem) Fleisch, |
Interlinear 1979: | Ich wünschte nämlich, verflucht zu sein, selbst ich, weg von Christus für meine Brüder, meine Stammesgenossen nach Fleisch, |
NeÜ 2024: | wenn ich an meine Brüder denke, an die Leute meines eigenen Volks. Für sie hätte ich es auf mich genommen, verflucht und für immer von Christus getrennt zu sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich wünschte, ich selbst wäre ein Verbannter(a), von dem Christus [getrennt], für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch, -Fussnote(n): (a) Das gr. anathema ist ein Hauptwort; ein Verbannter ist jemand unter dem Fluch, jemand, der auf dem Weg zum Tod ist. -Parallelstelle(n): Römer 10, 1*; 2. Mose 32, 32 |
English Standard Version 2001: | For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh. |
King James Version 1611: | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי מִי־יִתֵּן הֱיוֹתִי אֲנִי לְחֵרֶם מִן־הַמָּשִׁיחַ בְּעַד אַחַי שְׁאֵרִי וּבְשָׂרִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die zweite Reaktion auf den Unglauben seines Volkes zeigt sich daran, dass Paulus sogar, auch wenn dies nicht geht, selbst verdammt sein wollte, falls dies sein Volk retten könnte. Seine Liebe zu seinem Volk geht sogar so weit, dass er selbst, obwohl dies unmöglich ist, verflucht sein würde, wenn es ihnen etwas bringen würde. Εὐχόμην („ich war wünschend“) beschreibt ein anhaltendes Geschehen in der Vergangenheit. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 3: verbannt. Das gr. Wort ist anathema, was so viel bedeutet wie »dem Verderben in der ewigen Hölle preisgeben« (vgl. 1. Korinther 12, 3; 16, 22; Galater 1, 8.9). Obwohl Paulus wusste, dass dieser Tausch nicht möglich war (8, 38.39; Johannes 10, 28), war es dennoch ein aufrichtiger Ausdruck seiner tiefen Liebe zu seinen Mitjuden (vgl. 2. Mose 32, 32). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |