Römer 9, 2

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 2

Römer 9, 1
Römer 9, 3

Luther 1984:daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich trage schweren Kummer und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
Schlachter 1952:daß ich große Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Zürcher 1931:dass ich grosse Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Luther 1912:daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Luther 1545 (Original):Das ich grosse traurigkeit vnd schmertzen on vnterlas in meinem hertzen habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Gedanke an die Angehörigen meines Volkes, an meine Brüder, mit denen mich die gemeinsame Herkunft verbindet, erfüllt mein Herz mit tiefer Traurigkeit.
Albrecht 1912/1988:Ich habe tiefe Traurigkeit, und ein steter Gram nagt an meinem Herzen*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Meister:daß meine Trauer-a- groß ist und unaufhörlich der Schmerz in meinem Herzen. -a) Römer 10, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ich trage schweren Kummer und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
Schlachter 1998:daß ich große Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Interlinear 1979:daß Traurigkeit mir ist große und unablässiger Schmerz meinem Herzen.
NeÜ 2016:Mein Herz ist von tiefer Traurigkeit erfüllt, und es quält mich unablässig,
Jantzen/Jettel 2016:Ich bin in großer Betrübnis und habe unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen,
English Standard Version 2001:that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
King James Version 1611:That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.