Römer 9, 2

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 2

Römer 9, 1
Römer 9, 3

Luther 1984:daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich trage schweren Kummer und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
Schlachter 1952:daß ich große Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Schlachter 1998:daß ich große Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Schlachter 2000 (05.2003):dass ich große Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Zürcher 1931:dass ich grosse Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Luther 1912:daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Luther 1545 (Original):Das ich grosse traurigkeit vnd schmertzen on vnterlas in meinem hertzen habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Gedanke an die Angehörigen meines Volkes, an meine Brüder, mit denen mich die gemeinsame Herkunft verbindet, erfüllt mein Herz mit tiefer Traurigkeit.
Albrecht 1912/1988:Ich habe tiefe Traurigkeit, und ein steter Gram nagt an meinem Herzen*.
Meister:daß meine Trauer-a- groß ist und unaufhörlich der Schmerz in meinem Herzen. -a) Römer 10, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ich trage schweren Kummer und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dass mir große Trauer ist, und meinem Herzen ununterbrochener Schmerz.
Interlinear 1979:daß Traurigkeit mir ist große und unablässiger Schmerz meinem Herzen.
NeÜ 2024:Mein Herz ist von tiefer Traurigkeit erfüllt, und es quält mich unablässig,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bin in großer Betrübnis und habe unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen,
English Standard Version 2001:that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
King James Version 1611:That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι λύπη μοι ἐστὶν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־גָדוֹל עִצְּבוֹנִי וְאֵין־קֵץ לְדַאֲבוֹן לִבִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅτι („dass“) leitet Paulus nun ein, was er zuvor feierlich bekräftigt hatte, dass es der Wahrheit entspricht, nämlich seiner Betroffenheit gegenüber dem Unglauben seines Volkes, der ihm Schmerz und Trauer bereitet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 9, 2
Sermon-Online