Galater 1, 7

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 1, Vers: 7

Galater 1, 6
Galater 1, 8

Luther 1984:obwohl es doch kein andres gibt; nur daß einige da sind, die euch -a-verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. -a) Apostelgeschichte 15, 1.24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während es doch keine andere (Heilsbotschaft) gibt; nur daß gewisse Leute da sind, die euch verwirren und die Heilsbotschaft Christi-1- verkehren-2- möchten. -1) o: von Christus. 2) = verfälschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das kein anderes ist; einige verwirren euch nur-a- und wollen das Evangelium des Christus umkehren. -a) Galater 5, 10.12; Apostelgeschichte 15, 24.
Schlachter 1952:so es doch kein anderes gibt; 7. nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
Zürcher 1931:was (doch) auf nichts andres hinauskommt, als dass es gewisse Leute gibt, die euch verwirren und das Evangelium von Christus verkehren wollen. -Galater 5, 10; Apostelgeschichte 15, 1.24.
Luther 1912:so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch a) verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. - a) Apostelgeschichte 15, 1.24.
Luther 1545 (Original):So doch kein anders ist, On das etliche sind, die euch verwirren, vnd wollen das Euangelium Christi verkeren.
Luther 1545 (hochdeutsch):so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dabei gibt es doch überhaupt kein anderes Evangelium! Es ist nur so, dass gewisse Leute euch in Verwirrung stürzen, weil sie versuchen, das Evangelium von Christus auf den Kopf zu stellen.
Albrecht 1912/1988:Und doch gibt es gar keine andre. Es handelt sich nur um gewisse Leute, die euch zu verwirren suchen, und die jene Frohe Botschaft, die Christus gebracht, verfälschen wollen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch -a-verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. -a) Apostelgeschichte 15, 1.24.
Meister:Es ist das nichts anderes-a-, als daß etliche sind, die euch irre-b- machen und wollen das Evangelium des Christus verkehren. -a) 2. Korinther 11, 4. b) Apostelgeschichte 15, 1.24; 2. Korinther 2, 17; 11, 13; Galater 5, 10.12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):während es doch keine andere (Heilsbotschaft) gibt; nur daß gewisse Leute da sind, die euch verwirren und die Heilsbotschaft Christi-1- verkehren-2- möchten. -1) o: von Christus. 2) = verfälschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(wo) es (doch) kein anderes gibt; einige -ptp-verwirren euch nur-a- und -ptp-wollen das Evangelium des Christus -ifa-umkehren. -a) Galater 5, 10.12; Apostelgeschichte 15, 24.
Schlachter 1998:während es doch kein anderes gibt; nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium von Christus-1- verdrehen wollen. -1) o: des Christus.++
Interlinear 1979:die nicht ist eine andere, wenn nicht einige sind Leute verwirrende euch und wollende verkehren die Frohbotschaft von Christus.
NeÜ 2021:Dabei gibt es doch keine andere. Es gibt nur ein paar Leute, die euch verwirren und die Heilsbotschaft des Messias (Siehe Vorwort des Übersetzers.)auf den Kopf stellen wollen.
Jantzen/Jettel 2016:welches nicht ‹noch› ein anderes 1) ist; nur sind da etliche, die euch a)verwirren und das Evangelium 2) Christi verkehren wollen.
a) Galater 5, 10; 5, 12; Apostelgeschichte 15, 1; 15, 24
1) d. h.: es gibt kein anderes; das im Gt. hier gebrauchte Wort kann bedeuten: „anders, [aber doch] von GLEICHER Art“.
2) d. h.: die gute Botschaft
English Standard Version 2001:not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
King James Version 1611:Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 7: verwirren. Das gr. Wort könnte übersetzt werden mit »stören« und bedeutet »hin und her schütteln« im Sinne von erregen oder aufrütteln. Hier bezieht es sich auf die tiefe emotionale Beunruhigung, die die galatischen Gläubigen erlebten. das Evangelium von Christus. Die frohe Botschaft der Errettung allein aus Gnade, allein durch Glauben an Jesus Christus (s. Anm. zu Römer 1, 1; 1. Korinther 15, 1-4). verdrehen. Etwas ins Gegenteil verkehren. Die falschen Lehrer fügten dem Evangelium Christi zusätzlich das Gesetz hinzu und verwandelten die Botschaft von Gottes unverdienter Gnade gegenüber Sündern in eine Botschaft über verdiente und erworbene Gnade.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 1, 7
Sermon-Online