1. Korinther 15, 1

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 1

1. Korinther 14, 40
1. Korinther 15, 2

Luther 1984:ICH erinnere euch aber, liebe Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch fest steht,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH weise euch aber, liebe Brüder, auf die Heilsbotschaft hin, die ich euch (seinerzeit) getreulich verkündigt habe, die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch fest steht
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH tue euch aber, Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt-1- habe-a-, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht, -1) w: evangelisiert. a) Galater 1, 11.
Schlachter 1952:ICH mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
Schlachter 1998:Ich erinnere-1- euch aber, ihr Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch fest steht; -1) o: weise euch hin auf das Ev., erkläre euch (nochmals).++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich erinnere euch aber, ihr Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch fest steht,
Zürcher 1931:ICH tue euch aber, ihr Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht, -Galater 1, 11.
Luther 1912:Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Luther 1912 (Hexapla 1989):ICH erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Luther 1545 (Original):Ich erinnere euch aber, lieben Brüder, des Euangelij, das ich euch verkündiget hab, Welchs jr auch angenomen habt, in welchem jr auch stehet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geschwister, ich möchte euch an das Evangelium erinnern, das ich euch verkündet habe. Ihr habt diese Botschaft angenommen, sie ist die Grundlage eures Lebens geworden,
Albrecht 1912/1988:Ich erinnre euch jetzt, liebe Brüder, an die Heilsbotschaft, die ich euch verkündigt habe. Ihr habt sie gläubig angenommen, ihr beharret darin,
Meister:ICH tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch gepredigt-a- habe, was ihr auch aufgenommen habt, in welchem ihr auch steht-b-, -a) Galater 1, 11. b) Römer 5, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH weise euch aber, liebe Brüder, auf die Heilsbotschaft hin, die ich euch (seinerzeit) getreulich verkündigt habe, die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch fest steht
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH tue euch aber, Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt-1- habe-a-, das ihr auch -a-angenommen habt, in dem ihr auch steht, -1) w: evangelisiert. a) Galater 1, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich lasse euch nun wissen, Brüder, hinsichtlich der guten Botschaft, die ich euch verkündet habe, die ihr auch annahmt, in der ihr auch steht,
Interlinear 1979:Ich tue kund aber euch, Brüder, die Frohbotschaft, die ich verkündigt habe euch, die auch ihr angenommen habt, in der auch ihr steht,
NeÜ 2024:Die Lehre von der Auferstehung des Christus: Ich weise euch noch einmal auf die Gottesbotschaft hin, die ich euch gebracht habe, Geschwister. Ihr habt sie angenommen und steht darin fest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich setze euch in Kenntnis, Brüder, über das Evangelium, das ich euch als gute Botschaft sagte, das ihr auch übernahmt, in dem ihr auch steht,
-Parallelstelle(n): Galater 1, 11; steht Römer 11, 20; 2. Korinther 1, 24
English Standard Version 2001:Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
King James Version 1611:Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Robinson-Pierpont 2022:Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי מַזְכִּירְכֶם אַחַי אֶת־הַבְּשֹׁוֹרָה אֲשֶׁר בִּשַּׂרְתִּי אֶתְכֶם וְאַתֶּם קִבַּלְתֶּם וַעֲמַדְתֶּם בָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:τὸ εὐαγγέλιον („hinsichtlich des Evangeliums“) ist ein Akkusativ der Referenz, der zeigt in welcher Hinsicht Paulus etwas kundtun will.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 1
Sermon-Online