2. Korinther 1, 24

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 24

2. Korinther 1, 23
2. Korinther 2, 1

Luther 1984:Nicht daß wir -a-Herren wären über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr steht im Glauben. -a) 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nicht daß wir als die Herren über euren Glauben zu bestimmen hätten, nein, wir sind Mitarbeiter-1- an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest. -1) o: Helfer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht daß wir über euren Glauben herrschen-a-, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude-b-; denn ihr steht durch den Glauben-c-. -a) 1. Petrus 5, 3. b) Philipper 1, 25. c) 1. Korinther 16, 13.
Schlachter 1952:Denn wir wollen nicht Herren sein über euren Glauben, sondern Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
Zürcher 1931:Nicht dass wir Herren über euren Glauben wären, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr. -2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3.
Luther 1912:Nicht daß wir a) Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. - a) 1. Petrus 5, 3.
Luther 1545 (Original):Nicht das wir Herrn sein vber ewren glauben, sondern wir sind Gehülffen ewrer freude, denn jr stehet im glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich von Schonung spreche, soll das nicht den Anschein erwecken, als wären wir eben doch Herren über euren Glauben. Wir sind nur Mitarbeiter, und unser Ziel ist es, zu eurer Freude beizutragen. Was den Glauben betrifft, steht ihr ja auf festem Grund.
Albrecht 1912/1988:Damit will ich aber nicht sagen, daß wir Herren sind über euern Glauben; nein, wir wollen nur eure Freude mehren. Denn im Glauben steht ihr fest.+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Korinther 2 -+ --- MENGE/2. Korinther 2 -+ --- ALBRECHT/2. Korinther 2 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht daß wir -a-Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. -a) 1. Petrus 5, 3.
Meister:Nicht daß wir herrschen-a- über euren Glauben, sondern wir sind Mitarbeiter eurer Freude! Denn ihr steht fest-b- im Glauben! -a) 1. Korinther 3, 5; 1. Petrus 5, 3. b) Römer 11, 20; 1. Korinther 15, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nicht daß wir als die Herren über euren Glauben zu bestimmen hätten, nein, wir sind Mitarbeiter-1- an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest. -1) o: Helfer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht daß wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr stehet durch den Glauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht daß wir über euren Glauben herrschen-a-, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude-b-; denn ihr -idpf-steht durch den Glauben-c-. -a) 1. Petrus 5, 3. b) Philipper 1, 25. c) 1. Korinther 16, 13.
Schlachter 1998:Nicht daß wir Herren sein-1- wollten über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr steht fest im-2- Glauben. -1) o: herrschen. 2) o: durch den.++
Interlinear 1979:Nicht daß wir Herren sind über euern Glauben, sondern Mitarbeiter sind wir an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr.
NeÜ 2021:Wir sind nicht Herren über euren Glauben, sondern Helfer zu eurer Freude, denn im Glauben steht ihr ja fest.
Jantzen/Jettel 2016:Nicht dass wir a)Herren über euren Glauben sind, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude. Ihr b)steht nämlich durch den Glauben.
a) 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3
b) Römer 11, 20
English Standard Version 2001:Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
King James Version 1611:Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 24: Nicht dass wir Herren sein wollten über euren Glauben. Als Paulus unter den Korinthern diente und arbeitete, wollte er nicht über sie herrschen (s. Anm. zu 1. Petrus 5, 2.3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 1, 24
Sermon-Online