Luther 1984: | Und in solcher Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und -a-bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben, -a) Philipper 2, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und so weiß ich mit voller Gewißheit, daß ich am Leben bleiben und euch allen erhalten bleiben werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und im Vertrauen hierauf weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen bleiben werde-a- zu eurer Förderung-b- und Freude im Glauben-c-, -a) Philipper 2, 24. b) Römer 1, 11. c) 2. Korinther 1, 24. |
Schlachter 1952: | Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, daß ich bleiben werde; und ich will (auch gerne) bei euch allen verbleiben zu eurer Förderung und Freude im Glauben, |
Schlachter 1998: | Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, daß ich bleiben werde; und ich will auch gerne mit euch allen zusammenbleiben zu eurer Förderung und Freude im Glauben, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen sein werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben, |
Zürcher 1931: | Und im Vertrauen hierauf weiss ich, dass ich bleiben und bei euch allen verbleiben werde zu eurer Förderung und Glaubensfreude, -Philipper 2, 24. |
Luther 1912: | Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, |
Luther 1545 (Original): | Vnd in guter zuuersicht weis ich, das ich bleiben vnd bey euch allen sein werde, euch zur forderung vnd zur freude des glaubens, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde euch zur Förderung und zur Freude des Glaubens, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum bin ich auch sicher, dass ich nicht sterben werde, sondern euch allen erhalten bleibe. Denn dann kann ich dazu beitragen, dass ihr im Glauben vorankommt und dass euch durch den Glauben eine immer tiefere Freude erfüllt. |
Albrecht 1912/1988: | Und ich weiß zuversichtlich: ich werde am Leben bleiben und werde euch allen zur Seite stehn, damit ihr vorwärtskommt in Glaubenskraft und Glaubensfreudigkeit. |
Meister: | Und dieses weiß ich zuversichtlich-a-, daß ich bleibe und bei euch allen am Leben bleibe zu eurer Förderung und Freude des Glaubens, -a) Philipper 2, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und so weiß ich mit voller Gewißheit, daß ich am Leben bleiben und euch allen erhalten bleiben werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in dieser Zuversicht-1- weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben, -1) eig: in Bezug auf dieses Zuversicht habend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und im Vertrauen hierauf weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen bleiben werde-a- zu eurer Förderung-b- und Freude im Glauben-c-, -a) Philipper 2, 24. b) Römer 1, 11. c) 2. Korinther 1, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dessen gewiss, weiß ich, dass ich bleibe und mit euch allen zusammenbleibe zur Förderung und Freude des Glaubens, |
Interlinear 1979: | Und darauf vertrauend, weiß ich, daß ich bleiben werde und verbleiben werde bei allen euch zu eurer Förderung und Freude im Glauben, |
NeÜ 2024: | Darauf baue ich und bin deshalb gewiss, dass ich euch erhalten bleibe, damit ihr im Glauben vorankommt und die Freude darin erfahrt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und da ich von diesem überzeugt bin, weiß ich, dass ich bleiben werde - und zugleich bei euch allen bleiben werde - zu eurem Fortschritt und ‹eurer› Freude des Glaubens, -Parallelstelle(n): bleiben Philipper 2, 24; Phlm Philipper 22; Fortschritt Römer 1, 11; Freude 2. Korinther 1, 24 |
English Standard Version 2001: | Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, |
King James Version 1611: | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ, καὶ συμπαραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי בֹטֵחַ וְיֹדֵעַ שֶׁאִוָּתֵר וְאֶעֱמֹד עִם־כֻּלְּכֶם יָחַד לְאַמֵּץ אֶתְכֶם וּלְהַגְדִּיל שִׂמְחַת אֱמוּנַתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τοῦτο („dessen“) bezieht sich Paulus darauf, am Leben zu bleiben. Er ist sich sicher, dass er weiterlebt, da sein Dienst nicht beendet ist. Daher kann er wissen, dass er am Leben bleiben und bei den Philippern sein wird, um ihnen zu dienen, dass er sie im Glauben fördert. |