Luther 1984: | Denn mich verlangt danach, euch zu sehen, damit ich euch etwas mitteile an -a-geistlicher Gabe, um euch zu stärken, -a) Römer 15, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch gern diese und jene geistliche Gabe zu eurer Stärkung mitteilen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen-a-, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe-1- mitteile, um euch zu befestigen-b-, -1) w: -+Charisma-, d.h. einfach «Gabe» o. «Geschenk»; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint. a) Römer 15, 23; Apostelgeschichte 19, 21; 1. Thessalonicher 2, 17. b) Apostelgeschichte 14, 22; Philipper 1, 25. |
Schlachter 1952: | Denn mich verlangt darnach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet, |
Schlachter 1998: | Denn mich verlangt danach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gnadengabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn mich verlangt danach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gnadengabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet, |
Zürcher 1931: | Denn mich verlangt, euch zu sehen, um euch eine geistliche Gabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet, -1. Thessalonicher 3, 10. |
Luther 1912: | Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; - Apostelgeschichte 28, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; -Apostelgeschichte 28, 31. |
Luther 1545 (Original): | Denn mich verlanget euch zu sehen, Auff das ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stercken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ich sehne mich danach, euch persönlich kennen zu lernen und euch etwas von dem, was Gottes Geist mir geschenkt hat, weiterzugeben, damit ihr 'in eurem Glauben' gestärkt werdet |
Albrecht 1912/1988: | Denn mich verlangt danach, euch zu sehn, um euch diese und jene geistliche Gabe zu eurer Stärkung mitzuteilen, |
Meister: | Denn ich sehne mich, euch zu sehen, daß ich euch mitteile etwas von geistlicher Gnadengabe, um euch zu stärken; -Römer 15, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch gern diese und jene geistliche Gabe zu eurer Stärkung mitteilen |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen-a-, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe-1- mitteile, um euch zu stärken-b-, -1) w: -+Charisma-, d.h. einfach «Gabe» o. «Geschenk»; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint. a) Römer 15, 23; Apostelgeschichte 19, 21; 1. Thessalonicher 2, 17. b) Apostelgeschichte 14, 22; Philipper 1, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich begehre nämlich, euch zu sehen, damit ich euch etwas an geistiger Gnadengabe (Anteil) gebe, sodass ihr gestärkt werdet, |
Interlinear 1979: | Ich sehne mich nämlich, zu sehen euch, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteile, dazu, daß gestärkt werdet ihr, |
NeÜ 2024: | Denn ich sehne mich sehr danach, euch persönlich kennenzulernen, damit ich euch etwas von dem weitergeben kann, was Gott mir geschenkt hat, und ihr gestärkt werdet - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn mich verlangt, euch zu sehen, damit ich euch geistliche Gnadengabe mitteile, euch zu festigen; -Parallelstelle(n): festigen Römer 16, 25; Apostelgeschichte 14, 22*; 1. Thessalonicher 3, 2.10.13; 2. Korinther 1, 21 |
English Standard Version 2001: | For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you |
King James Version 1611: | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָלְתָה נַפְשִׁי לִרְאוֹתְכֶם וּלְהַאֲצִיל אֲלֵיכֶם מַתַּת רוּחַ לְמַעַן חַזֵּק לִבְּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erklärt mit γὰρ („nämlich“) seinen Wunsch an Gott, zu den Lesern zu kommen, da er sich danach sehnt, sie zu sehen. Dies ist mit der Absicht verbunden, dass er ihnen etwas von seiner Gnadengabe abgebe, um ihren Glauben zu stärken. Diese leitet er mit ἵνα („damit“) ein. Die Folge dessen, dass Paulus ihnen geistliche Dienste leisten will, wird mit εἰς τὸ („sodass“) mit einem substantivierten Infinitiv deutlich gemacht. Damit er seinen Namen nicht nennen müsste, drückt er dies mit dem Passiv στηριχθῆναι („gestärkt werdend“) aus, d.h. es geht ihm um die Leser und nicht um sich selbst. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 11: geistliche Gnadengabe. Das gr. Wort, das hier treffend mit »Gnadengabe« übersetzt ist, heißt charisma und bedeutet eine geistliche Befähigung durch den Geist Gottes. Im Römerbrief bezeichnet dieser Begriff: 1.) Christus selbst (5, 15.16); 2.) allgemeine Segnungen von Gott (11, 29; vgl. 1. Timotheus 6, 17) und 3.) besondere geistliche Gaben, die den Gliedern des Leibes zum Dienst für den ganzen Leib gegeben wurden (12, 6-8; vgl. 1. Korinther 12, 1-31; 1. Petrus 4, 10.11). Paulus meint hier wahrscheinlich alle drei. |