Luther 1984: | Nun aber habe ich keine Aufgabe mehr in diesen Ländern, habe aber seit vielen Jahren das -a-Verlangen, zu euch zu kommen, -a) Römer 1, 10.11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ich jetzt aber in den Gegenden hier kein Arbeitsfeld mehr habe-1-, wohl aber seit vielen Jahren mich danach sehne, zu euch zu kommen, -1) = nicht mehr nötig bin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun aber, da ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe und seit vielen Jahren ein großes Verlangen, zu euch zu kommen-a-, -a) Römer 1, 10.11. |
Schlachter 1952: | Da ich jetzt aber in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren ein Verlangen hege, zu euch zu kommen, |
Schlachter 1998: | Da ich jetzt aber in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren ein Verlangen hege, zu euch zu kommen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ich jetzt aber in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren ein Verlangen hege, zu euch zu kommen, |
Zürcher 1931: | Jetzt aber, da ich in diesen Gebieten keinen Wirkungskreis mehr habe, seit einer Reihe von Jahren jedoch ein Verlangen habe, zu euch zu kommen, -Römer 1, 10.11. |
Luther 1912: | Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber a) Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, - a) Römer 1, 10.11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber -a-Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, -a) Römer 1, 10.11. |
Luther 1545 (Original): | Nu ich aber nicht mehr raum habe in diesen Lendern, habe aber verlangen zu euch zu komen, von vielen jaren her, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | obwohl ich mich doch schon seit vielen Jahren danach sehne, euch zu sehen. Jetzt aber habe ich in diesen Gebieten keine weitere Aufgabe mehr |
Albrecht 1912/1988: | Jetzt aber, wo ich in diesen Gegenden kein Arbeitsfeld mehr finde und noch dazu seit vielen Jahren Sehnsucht nach euch habe, |
Meister: | Nun aber habe ich keinen Raum mehr in diesen Gegenden, ich habe aber Sehnsucht-a-, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, -a) Apostelgeschichte 19, 21; Vers(e) 32; Römer 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ich jetzt aber in den Gegenden hier kein Arbeitsfeld mehr habe-1-, wohl aber seit vielen Jahren mich danach sehne, zu euch zu kommen, -1) = nicht mehr nötig bin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nun aber, da ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe und seit vielen Jahren ein großes Verlangen, zu euch zu kommen-a-, -a) Römer 1, 10.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber, keinen Raum mehr in diesen Gegenden habend, aber Sehnsucht habend, seit vielen Jahren zu euch zu kommen, |
Interlinear 1979: | jetzt aber nicht mehr Raum habend in diesen Gegenden, Sehnsucht aber habend zu kommen zu euch seit vielen Jahren, |
NeÜ 2024: | obwohl ich mich seit vielen Jahren danach sehne, euch zu sehen. Aber jetzt habe ich in diesen Gegenden kein neues Arbeitsfeld mehr |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun aber, da ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe und seit vielen Jahren eine Sehnsucht habe, zu euch zu kommen, -Parallelstelle(n): Römer 1, 10*.11 |
English Standard Version 2001: | But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you, |
King James Version 1611: | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; |
Robinson-Pierpont 2022: | οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל עַתָּה שֶׁאֵין־לִי עוֹד מָקוֹם בַּגְּלִילוֹת הָאֵלֶּה וַאֲנִי נִכְסָף לָבֹא אֲלֵיכֶם זֶה שָׁנִים רַבּוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mittels φιλοτιμούμενον („bestrebt seiend“) drückt Paulus aus, wie er bei der Verbreitung des Evangeliums vorgeht, nämlich nicht dort zu predigen, wo dies bereits erfolgt ist. Dies vergleicht er mit einem Hausbau, auf das Fundament eines anderen Bauherrn. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 23: Sorgfältige und durchdachte Planung ist kein Anzeichen für mangelndes Vertrauen in Gottes Vorsehung. Aber wie Paulus müssen auch wir unsere Pläne immer der Prüfung des Herrn unterstellen und für seine Änderungen offen sein (vgl. Sprüche 16, 9). 15, 23 keinen Raum mehr habe. Paulus meinte, er habe in der ganzen Region das Evangelium hinreichend verkündet und könne sich nun anderen Gebieten zuwenden. ein Verlangen … zu euch zu kommen. S. 1, 10-13. |