Römer 1, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 10

Römer 1, 9
Römer 1, 11

Luther 1984:und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's wohl einmal fügen möchte durch Gottes Willen, -a-daß ich zu euch komme. -a) Römer 15, 23.32; Apostelgeschichte 19, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und jedesmal in meinen Gebeten die Bitte ausspreche, ob es mir wohl endlich einmal durch Gottes Willen vergönnt sein möchte, zu euch zu kommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:allezeit in meinen Gebeten-a-, indem ich flehe, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen-b-. -a) Epheser 1, 16; 1. Thessalonicher 1, 2. b) Römer 15, 32.
Schlachter 1952:indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes das Glück zuteil werden möchte, zu euch zu kommen.
Schlachter 1998:indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob es mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes gelingen möge, zu euch zu kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob es mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes gelingen möchte, zu euch zu kommen.
Zürcher 1931:allezeit mit der Bitte in meinen Gebeten, ob es mir vielleicht endlich einmal nach Gottes Willen gelingen möchte, zu euch zu kommen. -Römer 15, 23.32; Apostelgeschichte 19, 21.
Luther 1912:und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich’s einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. - Apostelgeschichte 19, 21; Römer 15, 23.32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. -Apostelgeschichte 19, 21; Römer 15, 23.32.
Luther 1545 (Original):vnd alle zeit in meinem gebet flehe, Ob sichs ein mal zutragen wolt, das ich zu euch keme, durch Gottes willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott weiß auch, dass es mein Wunsch ist, endlich einmal zu euch zu kommen. Jedes Mal, wenn ich bete, bitte ich ihn darum, mir das möglich zu machen, wenn es sein Wille ist.
Albrecht 1912/1988:Stets flehe ich in meinen Gebeten zu Gott, er möge mir, wenn es sein Wille ist, nun endlich die Wege bahnen, daß ich zu euch kommen könne.
Meister:Allezeit bitte ich in meinen Gebeten, ob es mir etwa endlich einmal durch den Willen Gottes vergönnt sein werde, zu euch zu kommen! -Römer 15, 23.32; 1. Thessalonicher 3, 10; vergleiche Jakobus 4, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und jedesmal in meinen Gebeten die Bitte ausspreche, ob es mir wohl endlich einmal durch Gottes Willen vergönnt sein möchte, zu euch zu kommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:allezeit in meinen Gebeten-a-, indem ich flehe, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen-b-. -a) Epheser 1, 16; 1. Thessalonicher 1, 2. b) Römer 15, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):stets bei meinen Gebeten bittend, ob ich irgendwie endlich einmal den rechten Weg finden werde im Willen Gottes, zu euch zu kommen.
Interlinear 1979:allezeit in meinen Gebeten, bittend, ob vielleicht endlich einmal ich einen guten Weg geführt werde nach dem Willen Gottes, zu kommen zu euch.
NeÜ 2024:wenn ich zu ihm bete. Und ich flehe ihn an, dass er es mir doch endlich einmal ermöglicht, zu euch zu kommen, wenn das seinem Willen entspricht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):allezeit bei meinen Gebeten flehe, ob es mir wohl endlich einmal durch Gottes Willen vergönnt sein möchte, zu euch zu kommen,
-Parallelstelle(n): Römer 15, 23.32; Apostelgeschichte 19, 21; Willen Apostelgeschichte 18, 21*
English Standard Version 2001:always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
King James Version 1611:Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Robinson-Pierpont 2022:πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִתְחַנֵּן אֲנִי בְּכָל־עֵת בִּתְפִילּוֹתַי אֲשֶׁר אַצְלִיחַ לָבוֹא אֲלֵיכֶם רַק־הַפַּעַם בְּחֵפֶץ הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass Paulus die Leser erwähnt findet bei seinen Gebeten statt, d.h. während er betet. Dies verdeutlich Paulus mit der Präpositionalphrase ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου („bei meinen Gebeten“). Dabei schließt er die Bitte an Gott an, dass er persönlich zu ihnen kommen will und ob er dies auf irgendeine Art möglich machen könnte.
John MacArthur Studienbibel:1, 10: in meinen Gebeten. Paulus schrieb seine Gebetsanliegen häufig auf (Epheser 3, 14-19; Philemon 1, 9-11; Kolosser 1, 9-11; 2. Thessalonicher 1, 11.12) und drängte seine Leser, mit ihm zusammen zu beten (15, 30-32; 1. Thessalonicher 5, 17; Epheser 6, 18). Willen Gottes. Gottes souveräne Führung der Umstände des Paulus (vgl. Matthäus 6, 10; Apostelgeschichte 21, 11-14; Jakobus 4, 13.14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 1, 10
Sermon-Online