Matthäus 6, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 10

Matthäus 6, 9
Matthäus 6, 11

Luther 1984:Dein Reich komme. / -a-Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. / -a) Lukas 22, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dein Reich komme! Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auch auf der Erde!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dein Reich komme-a-; dein Wille geschehe-b-, wie im Himmel so auch auf Erden. -a) Offenbarung 11, 15. b) Matthäus 26, 42; Apostelgeschichte 21, 14.
Schlachter 1952:Es komme dein Reich. Dein Wille geschehe wie im Himmel, also auch auf Erden.
Schlachter 1998:Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf Erden-1-. -1) TR w: auf der Erde.++
Schlachter 2000 (05.2003):Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf Erden.
Zürcher 1931:Dein Reich komme. / Dein Wille geschehe / wie im Himmel, (so) auch auf Erden. / -Matthäus 26, 42; Lukas 22, 42; Psalm 103, 21.
Luther 1912:Dein Reich komme. a) Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. - a) Matthäus 7, 21; Lukas 22, 42.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dein Reich komme. -a-Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. -a) Matthäus 7, 21; Lukas 22, 42.
Luther 1545 (Original):Dein Reich kome. Dein Wille geschehe, auff Erden, wie im Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dein Reich komme, dein Wille geschehe auf der Erde, wie er im Himmel geschieht.
Albrecht 1912/1988:Dein Königreich komme! Dein Wille geschehe, wie im Himmel*, also auch auf Erden*!
Meister:Es komme Dein Königreich! Es geschehe Dein Wille-a-, wie im Himmel auch auf Erden-b-! -a) Matthäus 26, 39.42; Apostelgeschichte 21, 14. b) Psalm 102, 20.21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dein Reich komme! Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auch auf der Erde!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:dein Reich -ima-komme-a-; dein Wille -imap-geschehe-b-, wie im Himmel so auch auf Erden! -a) Offenbarung 11, 15. b) Matthäus 26, 42; Apostelgeschichte 21, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es komme dein Reich! Es geschehe dein Wille wie im Himmel, (so) auch auf der Erde!
Interlinear 1979:Kommen soll dein Reich, geschehen soll dein Wille, wie im Himmel, auch auf Erden!
NeÜ 2024:Deine Herrschaft komme! / Dein Wille geschehe auf der Erde so wie im Himmel!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deine Königsherrschaft(a) komme. Dein Wille geschehe, wie [er] im Himmel [geschieht], auch auf der Erde.
-Fussnote(n): (a) o.: Dein Königreich
-Parallelstelle(n): wie Psalm 103, 19-21
English Standard Version 2001:Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
King James Version 1611:Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:תָּבֹּא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כַּאֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Er forderte im Satz davor, dass die Menschen den Namen Gottes als heilig anerkennen und behandeln und die Menschen ihn verehren und anbeten werden. Diese Bitte sieht der Errichtung des Reiches Gottes entgegen, wenn Gott die die ihm gebührende Ehre zuteil wird, wie der nächste Vers deutlich macht. Gott soll seine Herrschaft offenbaren, damit seine Herrlichkeit für alle sichtbar wird. Eine wichtige Bitte der Schüler möge sein, dass das Reich Gottes anbreche und die gottlosen Reiche der jetzigen Welt aufhören. In diesem Reich und in der Versammlung bereits jetzt ist die Bitte, dass Gottes Wille verwirklicht werde. Da Gott im Himmel ist, ist dies der Maßstab. Wie er dort getan wird, möge er auch auf der Erde getan werden. Dies ist derzeit überhaupt nicht der Fall, wird aber im Reich Gottes zuletzt dann realisiert.
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5, 20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 6, 10
Sermon-Online