Matthäus 6, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 9

Matthäus 6, 8
Matthäus 6, 10

Luther 1984:-a-Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! / -b-Dein Name werde geheiligt. / -a) V. 9-13: Lukas 11, 2-4. b) Hesekiel 36, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sollt ihr so beten: ,Unser Vater, der du bist im Himmel: Geheiligt werde dein Name!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Betet ihr nun so: Unser Vater-a-, der (du bist) in den Himmeln-b-, geheiligt werde dein Name-c-; -a) Jesaja 63, 16. b) Matthäus 23, 9. c) Jesaja 29, 23.
Schlachter 1952:So sollt ihr nun also beten: Unser Vater, der du bist in dem Himmel! Geheiligt werde dein Name.
Zürcher 1931:Ihr nun sollt so beten: Unser Vater, / der du bist in den Himmeln, / dein Name werde geheiligt. / -Hesekiel 36, 23; Lukas 11, 2-4.
Luther 1912:Darum sollt ihr also beten: a) Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. - a) Lukas 11, 2–4.
Luther 1545 (Original):Darumb solt jr also beten. Vnser Vater in dem Himel. Dein Name werde geheiliget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr sollt so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt,
Albrecht 1912/1988:Ihr sollt nun also beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Dein Name werde geheiligt!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum sollt ihr also beten: -a-Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. -a) Lukas 11, 2-4.
Meister:Betet ihr nun also: ,Unser Vater-a-, der in den Himmeln! Geheiligt werde Dein Name! -a) Lukas 11, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum sollt ihr so beten: ,Unser Vater, der du bist im Himmel: Geheiligt werde dein Name!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Betet ihr nun also: Unser Vater, der (du bist) in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Betet ihr nun so: Unser Vater-a-, der (du bist) in den Himmeln-b-, -imap-geheiligt werde dein Name-c-; -a) Jesaja 63, 16. b) Matthäus 23, 9. c) Jesaja 29, 23.
Schlachter 1998:Deshalb sollt ihr nun so-1- beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Geheiligt werde dein Name. -1) o: auf diese Weise.++
Interlinear 1979:So also sollt beten ihr: Unser Vater, du in den Himmeln, geheiligt werde dein Name!
NeÜ 2016:Ihr sollt vielmehr so beten:Unser Vater im Himmel! / Dein heiliger Name werde geehrt!
Jantzen/Jettel 2016:Betet ihr also auf diese Weise: ‘Unser Vater, der in den Himmeln [ist]: Geheiligt werde dein Name.
English Standard Version 2001:Pray then like this: Our Father in heaven, hallowed be your name.
King James Version 1611:After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.