Matthäus 6, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 9

Matthäus 6, 8
Matthäus 6, 10

Luther 1984:-a-Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! / -b-Dein Name werde geheiligt. / -a) V. 9-13: Lukas 11, 2-4. b) Hesekiel 36, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sollt ihr so beten: ,Unser Vater, der du bist im Himmel: Geheiligt werde dein Name!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Betet ihr nun so: Unser Vater-a-, der (du bist) in den Himmeln-b-, geheiligt werde dein Name-c-; -a) Jesaja 63, 16. b) Matthäus 23, 9. c) Jesaja 29, 23.
Schlachter 1952:So sollt ihr nun also beten: Unser Vater, der du bist in dem Himmel! Geheiligt werde dein Name.
Schlachter 1998:Deshalb sollt ihr nun so-1- beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Geheiligt werde dein Name. -1) o: auf diese Weise.++
Schlachter 2000 (05.2003):Deshalb sollt ihr auf diese Weise beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Geheiligt werde dein Name.
Zürcher 1931:Ihr nun sollt so beten: Unser Vater, / der du bist in den Himmeln, / dein Name werde geheiligt. / -Hesekiel 36, 23; Lukas 11, 2-4.
Luther 1912:Darum sollt ihr also beten: a) Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. - a) Lukas 11, 2-4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum sollt ihr also beten: -a-Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. -a) Lukas 11, 2-4.
Luther 1545 (Original):Darumb solt jr also beten. Vnser Vater in dem Himel. Dein Name werde geheiliget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr sollt so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt,
Albrecht 1912/1988:Ihr sollt nun also beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Dein Name werde geheiligt!
Meister:Betet ihr nun also: ,Unser Vater-a-, der in den Himmeln! Geheiligt werde Dein Name! -a) Lukas 11, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum sollt ihr so beten: ,Unser Vater, der du bist im Himmel: Geheiligt werde dein Name!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Betet ihr nun also: Unser Vater, der (du bist) in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Betet ihr nun so: Unser Vater-a-, der (du bist) in den Himmeln-b-, -imap-geheiligt werde dein Name-c-; -a) Jesaja 63, 16. b) Matthäus 23, 9. c) Jesaja 29, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So nun sollt ihr beten: Unser Vater in den Himmeln, geheiligt werde dein Name!
Interlinear 1979:So also sollt beten ihr: Unser Vater, du in den Himmeln, geheiligt werde dein Name!
NeÜ 2024:Ihr sollt vielmehr so beten:Unser Vater im Himmel! / Geehrt werde dein heiliger Name!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Betet ihr also auf diese Weise: 'Unser Vater, der in den Himmeln [ist]: Geheiligt werde dein Name.
-Parallelstelle(n): Matth 6, 9-13: Lukas 11, 2-4*
English Standard Version 2001:Pray then like this: Our Father in heaven, hallowed be your name.
King James Version 1611:After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן כֹּה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὕτως („so“) greift das Gebet vorweg auf. Es scheint, dass Christus nie beabsichtigt hat, dass immer genau dieselben Worte gesprochen werden, sondern dass es sich um ein Muster oder Modell für das Gebet handle. Es wird nicht vorausgesetzt, dass die Jünger dieses Gebet regelmäßig wiederholen oder herunterleiern und Wort für Wort wiederholen sollten. Mit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου („es werde dein Name geheiligt“) meint man, dass der Name l in Ehrfurcht gehalten werden soll. Im jüdischen Sprachgebrauch galt der Name einer Person als Synonym für die Person selbst. Die Menschen im Allgemeinen sind die Angesprochenen, die Gottes Namen in Ehrfurcht halten sollen.
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5, 20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 6, 9
Sermon-Online