Jesaja 63, 16

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 63, Vers: 16

Jesaja 63, 15
Jesaja 63, 17

Luther 1984:Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nichts, und Israel kennt uns nicht. -a-Du, HERR, bist unser Vater; «Unser Erlöser», das ist von alters her dein Name. -a) 5. Mose 32, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn du bist unser Vater. Abraham weiß ja nichts von uns, und Israel-1- kennt uns nicht: du, HErr, bist unser Vater; ,unser Erlöser' ist von alters her dein Name. -1) = Jakob.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn du bist unser Vater-a-. Denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel kennt uns nicht-b-. Du, HERR, bist unser Vater, unser Erlöser von alters her, (das ist) dein Name-1c-. -1) nach and. Interpunktion: unser Erlöser ist dein Name von alters her. a) Jesaja 45, 11; 64, 7. b) Prediger 9, 5. c) Jesaja 41, 14; Jeremia 3, 23.
Schlachter 1952:Und doch bist du unser Vater; denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel würde uns nicht wiedererkennen; du aber, o HERR, bist unser Vater und heißest «unser Erlöser von Ewigkeit her!»
Zürcher 1931:denn du bist unser Vater! Abraham weiss ja nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Herr, bist unser Vater, «Unser Erlöser» ist dein Name von Urzeit an. -Jesaja 64, 8; 5. Mose 32, 6.
Luther 1912:Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, Herr, a) bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name. - a) 5. Mose 32, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Du ja bist unser Vater! Abraham ja kennt uns nicht, Jissrael merkt nicht auf uns, DU selber bist unser Vater, Unser-Löser-seit-Urzeit dein Name!
Tur-Sinai 1954:Du bist ja unser Vater; / denn Abraham weiß nicht von uns / und Jisraël, er kennt uns nicht / du, Ewiger, bist unser Vater / ,Erlöser uns von Urzeit' ist dein Name. /
Luther 1545 (Original):Bistu doch vnser Vater, Denn Abraham weis von vns nicht, vnd Jsrael kennet vns nicht. Du aber HERR bist vnser Vater vnd vnser Erlöser, Von alters her ist das dein Name.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bist du doch unser Vater. Denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennet uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name.
NeÜ 2016:Du bist doch unser Vater! / Abraham weiß nichts von uns, / und Israel (Gemeint ist Jakob, der von Gott den Namen Israel erhielt.) würde uns nicht einmal kennen. / Du bist unser Vater, Jahwe! / Unser Erlöser von jeher wirst du genannt.
Jantzen/Jettel 2016:denn du bist unser Vater! – denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht, du, JAHWEH, bist unser Vater, unser Erlöser. Von alters her ist dein Name.
English Standard Version 2001:For you are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
King James Version 1611:Doubtless thou [art] our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, [art] our father, our redeemer; thy name [is] from everlasting.