Luther 1984: | Aber nun, HERR, -a-du bist doch unser Vater! -b-Wir sind Ton, du bist unser Töpfer, und wir alle sind deiner Hände Werk. -a) Jesaja 63, 16. b) Jesaja 45, 9; Klagelieder 4, 2; Römer 9, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber, HErr - du bist ja unser Vater! wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und das Werk deiner Hände sind wir alle -: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber nun, HERR, du bist unser Vater-a-. Wir sind der Ton, und du bist unser Bildner-b-, und wir alle sind das Werk deiner Hände-c-. -a) Jesaja 63, 16; Maleachi 1, 6; 2, 10. b) Jesaja 45, 9. c) Psalm 100, 3. |
Schlachter 1952: | Nun aber bist du, HERR, unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Töpfer, wir sind allzumal deiner Hände Werk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun aber bist du, HERR, unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Töpfer; wir alle sind das Werk deiner Hände. |
Zürcher 1931: | Nun aber, Herr, bist du unser Vater! Wir sind der Ton und du unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. -Jesaja 45, 9; Jeremia 18, 6. |
Luther 1912: | Aber nun, Herr, du a) bist unser Vater; wir b) sind Ton, du bist unser Töpfer; und wir alle sind deiner Hände Werk. - a) Jesaja 63, 16. b) Jesaja 45, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber, DU - du bist unser Vater! wir sind der Ton, du bist unser Bildner, allsamt sind wir Tat deiner Hände - |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber, Ewger, unser Vater du! / Wir sind der Ton, du unser Bildner / Werk deiner Hand wir alle. / |
Luther 1545 (Original): | Aber nu HERR, du bist vnser Vater, Wir sind Thon, Du bist vnser Töpffer, vnd wir alle sind deiner Hende werck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber nun, HERR, du bist unser Vater, wir sind Ton; du bist unser Töpfer, und wir alle sind deiner Hände Werk. |
NeÜ 2024: | (7) Trotzdem bist du unser Vater, Jahwe! / Du bist der Töpfer, wir sind der Ton; / wir alle sind Gefäße deiner Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber nun, Jahweh, du bist unser Vater, wir sind der Ton, du bist unser Former, und wir alle sind das Werk deiner Hände. -Parallelstelle(n): Vater Jesaja 63, 16; Maleachi 1, 6; Ton Jesaja 45, 9.11; Jeremia 18, 5.6; Psalm 100, 3 |
English Standard Version 2001: | But now, O LORD, you are our Father; we are the clay, and you are our potter; we are all the work of your hand. |
King James Version 1611: | But now, O LORD, thou [art] our father; we [are] the clay, and thou our potter; and we all [are] the work of thy hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יְהוָה אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 64, 6: niemand, der deinen Namen anrief. Der Prophet findet keine Ausnahme unter einem Volk, das wegen seiner Missetaten von Gott getrennt ist. S. Anm. zu Römer 3, 10-18. Ein solches Suchen und Anrufen des Herrn, wie Jesaja es in 55, 6.7 beschrieb, kann nur durch die vollmächtige Überführung und Erweckung des sündigen Herzens durch den Heiligen Geist geschehen. Somit erkennt das Gebet Gott als Töpfer an, der Macht über den Ton hat, und bittet ihn, ein Rettungswerk zu tun (V. 8). Vgl. 45, 9.10; 60, 21; 63, 16. Gott hat verheißen, dass ein solches Werk seinen Zorn beenden (54, 7.8) und seine Erinnerung an Sünde beenden wird (V. 9; 43, 25). |