Luther 1984: | Dankst du so dem HERRN, deinem Gott, du tolles und törichtes Volk? Ist er nicht dein -a-Vater und dein Herr? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat? -a) 2. Mose 4, 22; Jesaja 63, 16; Jeremia 3, 4; 31, 9; Hosea 11, 1; Maleachi 1, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durftest du dem HErrn so vergelten, / du törichtes und unverständiges Volk? / Ist nicht er dein Vater, der dich geschaffen? / hat nicht er dich gemacht und bereitet? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wollt ihr so dem HERRN vergelten, törichtes und unweises Volk? Ist --er- nicht dein Vater-a-, der dich geschaffen-1- hat? --Er- hat dich gemacht-b- und dich bereitet. -1) o: erworben. a) 5. Mose 14, 1; 2. Mose 4, 22. b) Psalm 100, 3; Jesaja 43, 1.7. |
Schlachter 1952: | Dankest du also dem HERRN, / du törichtes und unweises Volk? / Ist er nicht dein Vater, dem du gehörst, / der dich gemacht und bereitet hat? / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dankst du so dem HERRN, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, dem du gehörst, ist er es nicht, der dich gemacht und be- reitet hat? |
Zürcher 1931: | Dankt ihr dem Herrn also, / du törichtes, unweises Volk? / Ist nicht er dein Vater, der dich erschaffen, / nicht er es, der dich gemacht und bereitet? / -Jesaja 63, 16. |
Luther 1912: | Dankest du also dem Herrn, deinem Gott, du toll und töricht Volk? a) Ist er nicht dein Vater und dein Herr? Ist’s nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat? - a) 2. Mose 4, 22; Jesaja 63, 16; Maleachi 1, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | IHM wollt so ihr vergelten, schmähliches, unweises Volk! Ist er nicht dein Vater, dein Stifter, gemacht hat er dich, hat dich gegründet! |
Tur-Sinai 1954: | Wollt ihr dem Ewgen also lohnen, O schändliches, unweises Volk? Ist er dein Vater nicht, dem du zu eigen, Der dich geschaffen und bereitet hat? |
Luther 1545 (Original): | Danckestu also dem HERRN deinem Gott, du tol vnd töricht Volck? Ist er nicht dein Vater, vnd dein Herr? Ists nicht er allein der dich gemacht vnd bereitet hat? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat? |
NeÜ 2024: | Ist das euer Dank an Jahwe, / du dummes, verblendetes Volk? / Ist er nicht dein Vater, der dich erwarb, / der dich geformt und hingestellt hat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wollt ihr so Jahweh vergelten, törichtes und unweises Volk? Ist nicht er dein Vater, der dich erworben(a)? Hat nicht er dich gemacht und gegründet(b)? -Fussnote(n): (a) o.: hervorgebracht (1. Mose 4, 1; Psalm 139, 13) (b) o.: aufgestellt; befestigt -Parallelstelle(n): Vater 5. Mose 14, 1; 2. Mose 4, 22; Jesaja 63, 16; Jesaja 64, 7; gemacht 5. Mose 32, 15.18; Psalm 74, 2; Psalm 100, 3; Maleachi 2, 10; 2. Korinther 5, 5 |
English Standard Version 2001: | Do you thus repay the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you? |
King James Version 1611: | Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲ לַיְהוָה תִּגְמְלוּ זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם הֲלוֹא הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָֽשְׂךָ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 6: dein Vater. Die Torheit Israels würde daran sichtbar werden, dass sie sich gegen Gott erheben würden, der sich ihnen als Vater zeigte und sie zu einem Volk gemacht hatte. Als Vater war er der Urheber des Volkes und derjenige, der es reifen ließ und aufrechterhielt. Diese Vorstellung Gottes als Vater des Volkes wird im AT hervorgehoben (vgl. 1. Chronik 29, 10; Jesaja 63, 16; 64, 8; Maleachi 2, 10), wohingegen das NT den Gedanken weiter ausführt, dass Gott der Vater des einzelnen Gläubigen ist (vgl. Römer 8, 15; Galater 4, 6). |