2. Korinther 5, 5

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 5

2. Korinther 5, 4
2. Korinther 5, 6

Luther 1984:Der uns aber dazu bereitet hat, das ist Gott, der uns -a-als Unterpfand den Geist gegeben hat. -a) 2. Korinther 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der uns aber eben dafür zubereitet-1- hat, das ist Gott, der uns den Geist als Unterpfand-2- gegeben hat. -1) = tüchtig gemacht. 2) o: Angeld, 2. Korinther 1, 22.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott-a-, der uns das Unterpfand-1- des Geistes gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) Johannes 1, 13. b) 2. Korinther 1, 21.22.
Schlachter 1952:Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
Zürcher 1931:Der uns aber ebendazu bereitet hat, ist Gott, der uns den Geist als Angeld gegeben hat. -2. Korinther 1, 22; Römer 8, 14-16; Epheser 1, 13.14.
Luther 1912:Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat. - 2. Kor. 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14.
Luther 1545 (Original):Der vns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der vns das pfand, den Geist, gegeben hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott selbst hat uns auf dieses 'neue Leben' vorbereitet, indem er uns seinen Geist als Unterpfand und Anzahlung gegeben hat.
Albrecht 1912/1988:Gott ist's, der uns hierzu* befähigt hat: er hat uns auch den Geist als Angeld darauf-a-* gegeben. -a) vgl. Epheser 1, 14; 4, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat. -2. Korinther 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14.
Meister:Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Angeld-a- des Geistes gab. -a) Römer 8, 23; 2. Korinther 1, 22; Epheser 1, 14; 4, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der uns aber eben dafür zubereitet-1- hat, das ist Gott, der uns den Geist als Unterpfand-2- gegeben hat. -1) = tüchtig gemacht. 2) o: Angeld, 2. Korinther 1, 22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns [auch] das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der uns aber eben hierzu -pta-bereitet hat, ist Gott-a-, der uns das Unterpfand-1- des Geistes -pta-gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) Johannes 1, 13. b) 2. Korinther 1, 21.22.
Schlachter 1998:Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes-1- gegeben hat. -1) vgl. Anm. zu 2. Korinther 1, 22.++
Interlinear 1979:Aber der instandgesetzt Habende uns zu eben diesem Gott, der gegeben Habende uns das Angeld des Geistes.
NeÜ 2016:Darauf hat Gott uns vorbereitet und als Garantie dafür schon seinen Geist gegeben.
Jantzen/Jettel 2016:Aber der, der ‹uns zum Gegenstand seines Wirkens machte und› uns zu eben diesem bereitete, ist Gott, der uns auch das Angeld gab, den Geist 1), a)
a) 2. Korinther 1, 21 .22*
1) w.: das Angeld des Geistes gab; der Gen. hier im Sinne der Gleichsetzung: das Angeld, [nämlich] den Geist, gab; d. h. als Angeld den Geist gab
English Standard Version 2001:He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
King James Version 1611:Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.