Römer 5, 5

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 5, Vers: 5

Römer 5, 4
Römer 5, 6

Luther 1984:-a-Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsre Herzen durch den heiligen Geist, der uns gegeben ist. -a) Psalm 22, 6; 25, 3.20; Hebräer 6, 18.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Hoffnung aber führt nicht zur Enttäuschung, weil die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen ist durch den Heiligen Geist, der uns verliehen worden ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden-a-, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben worden ist-b-. -a) Psalm 22, 5; 25, 3; Philipper 1, 20; 2. Thessalonicher 2, 16. b) Johannes 17, 26; 2. Korinther 1, 22; 1. Johannes 4, 7.
Schlachter 1952:die Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsre Herzen durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
Zürcher 1931:die Hoffnung aber lässt nicht zuschanden werden, weil die Liebe Gottes ausgegossen ist in unsre Herzen durch den heiligen Geist, der uns gegeben worden ist. -1. Johannes 4, 13; Psalm 22, 6.
Luther 1912:a) Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist. - a) Hebräer 6, 18.19.
Luther 1545 (Original):Hoffnung aber lesst nicht zu schanden werden. Denn die liebe Gottes ist ausgegossen in vnser hertz durch den heiligen Geist, welcher vns gegeben ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und in unserer Hoffnung werden wir nicht enttäuscht. Denn Gott hat uns den Heiligen Geist gegeben und hat unser Herz durch ihn mit der Gewissheit erfüllt, dass er uns liebt.
Albrecht 1912/1988:Und diese Hoffnung kann nicht trügen; denn Gottes Liebe fließt in unsern Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben worden ist*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist. -a) Hebräer 6, 18.19.
Meister:Die Hoffnung-a- aber beschämt nicht; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen-b- in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben wurde. -a) Philipper 1, 20. b) 2. Korinther 1, 22; Galater 4, 6; Epheser 1, 13.14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die Hoffnung aber führt nicht zur Enttäuschung, weil die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen ist durch den Heiligen Geist, der uns verliehen worden ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die Hoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch (den) Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden-a-, denn die Liebe Gottes ist -idpp-ausgegossen in unsere Herzen durch -ub-den Heiligen Geist, der uns -ptap-gegeben worden ist-b-. -a) Psalm 22, 5; 25, 3; Philipper 1, 20; 2. Thessalonicher 2, 16. b) Johannes 17, 26; 2. Korinther 1, 22; 1. Johannes 4, 7.
Schlachter 1998:die Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden-1-; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben worden ist. -1) o: beschämt nicht, enttäuscht nicht.++
Interlinear 1979:aber die Hoffnung nicht läßt zuschanden werden, weil die Liebe Gottes ausgegossen ist in unsere Herzen durch heiligen Geist gegebenen uns.
NeÜ 2016:Und in dieser Hoffnung werden wir nicht enttäuscht, denn Gott hat uns mit dem Heiligen Geist, den er uns geschenkt hat, auch seine Liebe ins Herz ausgegossen.
Jantzen/Jettel 2016:Die a)Hoffnung lässt aber nicht zuschanden werden, weil die b)Liebe Gottes in unseren Herzen c)ausgegossen worden ist durch den Heiligen Geist, der uns gegeben wurde;
a) Psalm 25, 3; Jesaja 49, 23
b) Johannes 17, 26; 1. Johannes 4, 19
c) Apostelgeschichte 2, 33*
English Standard Version 2001:and hope does not put us to shame, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
King James Version 1611:And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.