Apostelgeschichte 2, 33

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 33

Apostelgeschichte 2, 32
Apostelgeschichte 2, 34

Luther 1984:Da er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht ist und empfangen hat den verheißenen heiligen Geist vom Vater, -a-hat er diesen ausgegossen, wie ihr hier seht und hört. -a) Johannes 15, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem er nun durch die Rechte Gottes-1- erhöht worden ist und den verheißenen Heiligen Geist empfangen hat vom Vater, hat er jetzt diesen (Geist), wie ihr selbst seht und hört, hier ausgegossen. -1) o: zur Rechten Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist-a- und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat-b-, hat er dieses ausgegossen-c-, was --ihr- seht und hört. -a) Apostelgeschichte 5, 31; Philipper 2, 9. b) Apostelgeschichte 1, 4. c) Johannes 7, 39; Titus 3, 6.
Schlachter 1952:Nachdem er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er das ausgegossen, was ihr jetzt sehet und höret.
Zürcher 1931:Nachdem er nun zur Rechten Gottes erhöht worden ist und den verheissenen heiligen Geist vom Vater in Empfang genommen hat, hat er das ausgegossen, was ihr da seht und hört. -Apostelgeschichte 5, 31;. Johannes 12, 32; 14, 26.
Luther 1912:Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Luther 1545 (Original):Nu er durch die rechten Gottes erhöhet ist, vnd empfangen hat die Verheissung des heiligen Geists vom Vater, hat er ausgegossen, dis, das jr sehet vnd höret,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun er durch die Rechte Gottes erhöhet ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, was ihr sehet und höret.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist in den Himmel emporgehoben worden, um den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite einzunehmen, und hat von seinem Vater die versprochene Gabe erhalten, den Heiligen Geist. Diesen Geist hat er nun über uns ausgegossen, und das ist es, was ihr hier seht und hört.
Albrecht 1912/1988:Nachdem er dann durch Gottes rechte Hand-1- erhöhet worden ist, hat er den Heiligen Geist, der ihm verheißen war, vom Vater empfangen und ihn nun ausgegossen, wie ihr selbst seht und hört. -1) d.h. durch Gottes Macht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Meister:Nun Er zur Rechten Gottes erhöht-a- ist, daß Er auch die Verheißung des Heiligen Geistes-b- von dem Vater empfangen hat, hat Er diesen ausgegossen-c-, das auch ihr seht und hört! -a) Johannes 11, 26; Apostelgeschichte 5, 31; Philipper 2, 9; Hebräer 10, 12. b) Johannes 15, 26; 16, 7.13; Apostelgeschichte 1, 4. c) Apostelgeschichte 10, 45; Epheser 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem er nun durch die Rechte Gottes-1- erhöht worden ist und den verheißenen Heiligen Geist empfangen hat vom Vater, hat er jetzt diesen (Geist), wie ihr selbst seht und hört, hier ausgegossen. -1) o: zur Rechten Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr-1- sehet und höret. -1) TR: was ihr jetzt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nachdem er nun durch die Rechte Gottes -ptap-erhöht worden ist-a- und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater -pta-empfangen hat-b-, hat er dieses -a-ausgegossen-c-, was --ihr- seht und hört. -a) Apostelgeschichte 5, 31; Philipper 2, 9. b) Apostelgeschichte 1, 4. c) Johannes 7, 39; Titus 3, 6.
Schlachter 1998:Nachdem er nun zur Rechten Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dies ausgegossen, was ihr jetzt seht und hört.
Interlinear 1979:Zu der Rechten nun Gottes erhöht und die Verheißung des Geistes heiligen empfangend habend vom Vater, hat er ausgegossen diesen, welchen ihr sowohl seht als auch hört.
NeÜ 2016:Nun hat Gott ihn auf den Platz an seiner rechten Seite erhöht. Dort hat er die vom Vater versprochene Gabe des Heiligen Geistes erhalten und ihn jetzt über uns ausgegossen – wie ihr hier sehen und hören könnt.
Jantzen/Jettel 2016:Nachdem er also ‹durch› die rechte Hand Gottes a)erhöht worden war und die b)Verheißung des Heiligen Geistes 1) vom Vater empfing, c)goss er dieses aus, das ihr nun seht und hört;
a) Apostelgeschichte 5, 31
b) Apostelgeschichte 1, 4*
c) Jesaja 32, 15; 44, 3; Hesekiel 11, 19; 36, 27; 39, 29; Joel 3, 1; Johannes 7, 39; Römer 5, 5; Titus 3, 6
1) d. h.: die [Erfüllung der] Verheißung: den Heiligen Geist; der Wesfall ist i. S. e. Gleichsetzung aufzufassen: die Verheißung, [nämlich] den Heiligen Geist
English Standard Version 2001:Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
King James Version 1611:Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.