Psalm 7, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 7, Vers: 11

Psalm 7, 10
Psalm 7, 12

Luther 1984:Gott ist der Schild über mir, / er, der den frommen Herzen hilft. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Meinen Schild hält Gott, / der Helfer der in ihrem Herzen Redlichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Schild über (mir) ist Gott, / der die von Herzen Aufrichtigen rettet. /
Schlachter 1952:Mein Schild ist bei Gott-1-, / der aufrichtigen Herzen hilft. / -1) aüs: Meinen Schild hält Gott.++
Schlachter 2000 (05.2003):Mein Schild ist bei Gott, der den von Herzen Aufrichtigen hilft.
Zürcher 1931:Meinen Schild hält Gott, / der denen hilft, die aufrichtigen Herzens sind. /
Luther 1912:Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft. - Psalm 3, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Schild ist bei Gott, dem Befreier der Herzensgeraden,
Tur-Sinai 1954:Mein Schild - bei Gott / geraden Herzen Helfer. /
Luther 1545 (Original):Mein Schild ist bey Gott, Der den fromen hertzen hilffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott ist über mir wie ein schützender Schild; er rettet Menschen, die ein aufrichtiges Herz haben.
NeÜ 2024:(11) Gott ist mein Schild über mir. / Er rettet die, die aufrichtig sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Meinen Schild trägt Gott(a), der Retter der von Herzen Aufrichtigen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Mein Schild ist auf Gott (d. h.: von ihm auf sich genommen; vgl. 1. Chronik 18, 7.)
-Parallelstelle(n): Schild Psalm 3, 4; Herzen Psalm 32, 11; Psalm 64, 11; Psalm 94, 15; Psalm 125, 4; Sprüche 28, 18
English Standard Version 2001:My shield is with God, who saves the upright in heart.
King James Version 1611:My defence [is] of God, which saveth the upright in heart.
Westminster Leningrad Codex:מָֽגִנִּי עַל אֱלֹהִים מוֹשִׁיעַ יִשְׁרֵי לֵֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Psalm ist eigentlich eine Bitte um Gottes Verteidigung angesichts der Vorwürfe und Behauptungen der Unterdrücker. Davids Zuversicht in Gott als Richter bildet das Rückgrat von Psalm 7 (vgl. Abraham in 1. Mose 18, 25). Wenn er im Laufe dieses Psalms immer mehr von dieser Wahrheit ergriffen wird, bewegt er sich dabei von einer angespannten Angst hin zu einer transzendenten Gewissheit. Dieser Psalm folgt David durch 3 aufeinanderfolgende und heftiger werdende Ausdrucksphasen, mit denen er auf die schmerzlich falschen Anschuldigungen reagiert, die ihm vorgeworfen werden. I. Phase 1: Davids Sorge, als er leidenschaftlich um Gottes Aufmerksamkeit als Richter bittet (7, 1-5) II. Phase 2: Davids Auftritt vor Gericht, als er seinen Fall sorgfältig vor dem göttlichen Richter vorträgt (7, 6-16) III. Phase 3: Davids Gelassenheit beim geduldigen Warten auf das Urteil des göttlichen Richters (7, 17) 7, 1 Dieser Titel führt einen rätselhaften Begriff ein, der in mehreren Psalmüberschriften vorkommt: ein »Schiggajon (hebr.) Davids«. Er vermittelt wahrscheinlich den Gedanken des sich Wunderns, Taumelns oder Schwankens. Die Schlachterbibel übersetzt es zwar mit »Klagelied«, aber wahrscheinlich drückt es wechselnde Gefühle oder bewegte Gedanken aus. Folglich weist dieser Begriff möglicherweise auch auf den unregelmäßigen Rhythmus dieses Liedes hin (vgl. Habakuk 3, 1). Dass David diesen Psalm »sang«, weist ebenfalls darauf hin, dass es ein einstimmiges Lied war. Der Anlass »wegen der Worte Kuschs, des Benjaminiters« kann aus den historischen Büchern nicht ohne Weiteres identifiziert werden; doch wer immer Kusch war oder wofür der Name auch steht, hatte jedenfalls ein Feind David offenbar zu Unrecht angeklagt (vgl. Schimei in 2. Samuel 16, 5; 19, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 7, 11
Sermon-Online