Luther 1984: | Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, / und jauchzet, alle ihr Frommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Freuet euch des HErrn und frohlockt, ihr Gerechten, / und jubelt, ihr redlich Gesinnten alle! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Freut euch an dem HERRN-a-, und frohlockt, ihr Gerechten, / und jubelt, alle ihr von Herzen Aufrichtigen-b-! -a) Philipper 3, 1. b) Psalm 33, 1; 97, 12. |
Schlachter 1952: | Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, / und jubelt alle, die ihr aufrichtigen Herzens seid! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Freut euch an dem HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und jubelt alle, die ihr aufrichtigen Herzens seid! |
Zürcher 1931: | Freut euch des Herrn und frohlockt, ihr Gerechten, / und jauchzet alle, / die ihr aufrichtigen Herzens seid! -Psalm 64, 11; 97, 12. |
Luther 1912: | Freuet euch des Herrn und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen. - Psalm 33, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Freut euch an IHM, jauchzt, ihr Bewährten, jubelt auf, all ihr Herzensgeraden! |
Tur-Sinai 1954: | Freut euch im Ewgen, jauchzet, ihr Gerechten / laut jubelt, all ihr Herzensgraden!» |
Luther 1545 (Original): | Frewet euch des HERRN vnd seid frölich jr Gerechten, Vnd rhümet alle jr Fromen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Freut euch über den Herrn und jubelt laut, die ihr nach seinem Willen lebt! Ihr alle, deren Herz aufrichtig ist, singt vor Freude! |
NeÜ 2024: | Freut euch an ihm und jauchzt, die ihr Jahwe gehorcht! / Jubelt auf, ihr ehrlichen Herzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Freut euch an Jahweh, frohlockt, [ihr] Gerechten, und jubelt, alle von Herzen Aufrichtigen! -Parallelstelle(n): Psalm 33, 1; Psalm 64, 11; Psalm 97, 12; Philipper 3, 1; Philipper 4, 4 |
English Standard Version 2001: | Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart! |
King James Version 1611: | Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׂמְחוּ בַֽיהוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 1: Dieser Psalm wurde von der Urgemeinde als einer von 7 Bußpsalmen eingeordnet (vgl. Psalm 6; 38; 51; 102; 130; 143). Unter diesen sind Psalm 32 und 51 besonders herausragende Bußgebete. Da Psalm 51 historisch mit dem Leben Davids zu tun hat und insbesondere mit seiner Sünde mit Bathseba verbunden ist (vgl. 2. Samuel 11-12), ist Psalm 51 älter als Psalm 32. Der Gesamttenor, die Absicht und Entwicklung von Psalm 32 kann wie folgt zusammengefasst werden: David teilt geschickt in zwei Herangehensweisen die wichtigsten Lektionen des Lebens über Sünde, Bekenntnis und Vergebung mit. I. Die erste Herangehensweise: Erinnern an diese Lektionen (32, 1-5) A. Lektionen über Ergebnisse (32, 1.2) B. Lektionen über Widerstand (32, 3.4) C. Lektionen über Reaktionen (32, 5) II. Die zweite Herangehensweise: Weitervermitteln dieser Lektionen (32, 6-11) A. Lektionen über Reaktionen (32, 6.7) B. Lektionen über Widerstand (32, 8.9) C. Lektionen über Ergebnisse (32, 10-11) 32, 1 Maskil. Dieser Ausdruck in der Überschrift führt einen neuen technischen Begriff ein. Möglicherweise weist er darauf hin, dass Psalm 32 ein »besinnliches Gedicht« war oder ein »Psalm der Einsicht« oder ein »geschickter Psalm«. 32, 1 Übertretung … Sünde … Schuld. Diese drei Schlüsselbegriffe im AT für Sünde beschreiben Sünde jeweils als Rebellion, Versagen und Verdrehung. |