Luther 1984: | Denn Recht muß doch Recht bleiben, / und ihm werden alle frommen Herzen zufallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn Recht muß doch Recht bleiben-1-, / und ihm-2- werden alle redlich Gesinnten sich anschließen. -1) w: vielmehr zur Gerechtigkeit wird die Rechtsprechung zurückkehren. 2) d.h. der gerechten Rechtsprechung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn zur Gerechtigkeit wird zurückkehren das Recht-1- / und hinter ihm her alle, die von Herzen aufrichtig sind-a-. / -1) o: Gericht. a) Psalm 58, 12. |
Schlachter 1952: | denn zur Gerechtigkeit kehrt das Gericht zurück, / und alle aufrichtigen Herzen werden ihm folgen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn zur Gerechtigkeit kehrt das Gericht zurück, und alle von Herzen Aufrichtigen werden ihm folgen! |
Zürcher 1931: | Die Richtergewalt wird wieder an den Gerechten kommen, / und ihm folgen alle, die redlichen Herzens sind. / |
Luther 1912: | Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn zur Wahrheit hin wird der Richtspruch sich kehren, ihm nach folgen alle Herzensgeraden. |
Tur-Sinai 1954: | Denn wieder kehrt zum Recht das Richten; / so folgt ihm, all ihr Herzensgraden. |
Luther 1545 (Original): | Denn Recht mus doch recht bleiben, Vnd dem werden alle frome Hertzen zufallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Rechtsprechung wird sich wieder auf Gerechtigkeit gründen, und alle, die von Herzen aufrichtig sind, werden sich gerne danach richten. |
NeÜ 2024: | Bald kehrt das Recht zur Gerechtigkeit zurück, / und alle Aufrechten folgen ihm nach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn zur Gerechtigkeit wird zurückkehren die Rechtsprechung(a), und alle Herzensgeraden(b) werden ihr(c) folgen. -Fussnote(n): (a) o.: denn das richterliche Walten [Gottes] wird zu gerechter Handhabung zurückkehren (b) o.: von Herzen Aufrichtigen (c) d. i.: der gerechten Rechtsprechung -Parallelstelle(n): Gerecht. Psalm 7, 10; Psalm 9, 9; Psalm 58, 12; Psalm 125, 3; Jesaja 9, 6; Jesaja 32, 1; Jesaja 42, 3; Maleachi 3, 17-19; 2. Petrus 3, 13 |
English Standard Version 2001: | for justice will return to the righteous, and all the upright in heart will follow it. |
King James Version 1611: | But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי עַד צֶדֶק יָשׁוּב מִשְׁפָּט וְאַחֲרָיו כָּל יִשְׁרֵי לֵֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 94, 1: Das dringende Anliegen des Psalmisten in diesem Psalm ist, dass die Gerechten unterdrückt werden, die Gottlosen Erfolg haben und man den Eindruck hat, als kümmere Gott sich nicht darum. Der Psalmist bittet deshalb Gott, die Gottlosen zu bestrafen (vgl. Psalm 73.82). I. Die Anrede Gottes (94, 1.2) II. Die Überheblichkeit der Gottlosen (94, 3-7) III. Die Ermahnung der Törichten (94, 8-11) IV. Die Gewissheit der Gerechten (94, 12-15) V. Die Fürsprache Gottes (94, 16-23) 94, 1 Gott der Rache. Rache und Vergeltung von Gott ist kein unbeherrschter Zornausbruch, sondern die gerechte Heimzahlung durch den ewigen Richter für Übertretungen seines Gesetzes. leuchte hervor. Offenbare dich; möglicherweise bittet der Psalmist sogar um eine direkte Gottesoffenbarung (vgl. Psalm 50, 2; 80, 1). |